Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 00015/31169: 1. Mose 1, 15: und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf die Erde. Und es geschah so.
Autor: Bible
Bibelstelle: 1. Mose 1, 15 (Erstes Buch Mose, Genesis)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 1001015
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf die Erde. Und es geschah so.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und sie sollen Lichter-1- am Himmelsgewölbe sein, um Licht über die Erde zu verbreiten!» Und es geschah so. -1) o: Leuchten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sie sollen als Lichter an der Wölbung-1- des Himmels dienen, um auf die Erde zu leuchten! Und es geschah so. -1) s. Anm. zu V. 6.
Schlachter 1952:und zu Leuchtern an der Himmelsfeste, daß sie die Erde beleuchten! Und es geschah also.
Schlachter 2000 (05.2003):und als Leuchten an der Himmelsausdehnung, dass sie die Erde beleuchten! Und es geschah so.
Zürcher 1931:und sie seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie auf die Erde leuchten! Und es geschah also.
Luther 1912:und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.
Buber-Rosenzweig 1929:und sein Leuchten am Gewölb des Himmels, über die Erde zu leuchten! Es ward so.
Tur-Sinai 1954:und sie sollen Leuchten sein an der Himmelsdecke, um zu leuchten über die Erde!» Und es ward so.
Luther 1545 (Original):vnd seien Liechter an der Feste des Himels, das sie scheinen auff Erden, Vnd es geschach also.
Luther 1545 (hochdeutsch):und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.
NeÜ 2024:Außerdem sollen sie als Lichter am Himmelsgewölbe die Erde beleuchten. So geschah es.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie seien zu Leuchten am Gewölbe der Himmel, Licht zu geben über die Erde hin! Und es wurde so.
English Standard Version 2001:and let them be lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth. And it was so.
King James Version 1611:And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
Westminster Leningrad Codex:וְהָיוּ לִמְאוֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהָאִיר עַל הָאָרֶץ וַֽיְהִי כֵֽן



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 15: die zwei großen Lichter … damit sie … Licht und Finsternis scheiden. Gott (und keine andere Gottheit) erschuf die Lichter. Israel stammte ursprünglich aus Mesopotamien, wo die Himmelskörper angebetet wurden, und in jüngerer Zeit hatte das Volk sich in Ägypten aufgehalten, wo die Sonne als Hauptgottheit angebetet wurde. Gott offenbarte dem Volk, dass die Sterne, der Mond und die Planeten, die diese Nachbarvölker verehrten, Produkte seiner eigenen Schöpfung waren. Später verehrten die Israeliten selber das »Himmelsheer« (s. Anm. zu 2. Könige 17, 16), weshalb sie gefangen aus dem Gelobten Land nach Babylon weggeführt wurden.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]