Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 08470/31169: 2. Samuel 17, 19: Und die Frau nahm eine Decke und breitete sie über das Brunnenloch und schüttete Körner darüber, so daß man nichts merkte.
Autor: Bible
Bibelstelle: 2. Samuel 17, 19
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 10017019
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Und die Frau nahm eine Decke und breitete sie über das Brunnenloch und schüttete Körner darüber, so daß man nichts merkte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):die Frau nahm dann eine Decke, breitete diese oben über die Zisterne aus und schüttete Grütze darüber, so daß man nichts bemerken konnte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da nahm die Frau eine Decke und breitete sie über die Brunnenöffnung und streute Getreidekörner darüber aus, so daß man nichts erkennen konnte.
Schlachter 1952:Und das Weib nahm eine Decke und breitete sie über die Öffnung der Zisterne und streute Grütze darüber, so daß man nichts merkte.
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Frau nahm eine Decke und breitete sie über die Öffnung der Zisterne und streute Getreidekörner darüber, sodass man nichts merkte.
Zürcher 1931:Und das Weib nahm eine Matte und breitete sie oben über die Zisterne und streute Getreidekörner darüber, sodass man nichts merkte. -Josua 2, 6.
Luther 1912:und das Weib nahm und breitete eine Decke über des Brunnens Loch und breitete Grütze darüber, daß man es nicht merkte.
Buber-Rosenzweig 1929:das Weib nahm und breitete das Schirmtuch über die Mündung des Brunnens, dann streute sie Graupen darüber, daß nichts zu erkennen war.
Tur-Sinai 1954:Da nahm das Weib und breitete die Decke über den Brunnen und legte darauf die Körner aus, daß man nichts merkte.
Luther 1545 (Original):Vnd das Weib nam vnd breitet eine decke vber des Brunnen loch, vnd breitet Grütze drüber, das man es nicht mercket.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und das Weib nahm und breitete eine Decke über des Brunnen Loch und breitete Grütze drüber, daß man es nicht merkte.
NeÜ 2024:Seine Frau legte eine Decke über die Öffnung und streute Getreidekörner darüber aus, sodass nichts zu erkennen war.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Frau nahm eine Decke und breitete sie über die Brunnenöffnung und streute Getreidekörner(a) darüber aus, sodass nichts zu erkennen war.
-Fussnote(n): (a) o.: Gerstengrütze; o. allg.: Frucht- und Getreideabfälle
English Standard Version 2001:And the woman took and spread a covering over the well's mouth and scattered grain on it, and nothing was known of it.
King James Version 1611:And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
Westminster Leningrad Codex:וַתִּקַּח הָאִשָּׁה וַתִּפְרֹשׂ אֶת הַמָּסָךְ עַל פְּנֵי הַבְּאֵר וַתִּשְׁטַח עָלָיו הָֽרִפוֹת וְלֹא נוֹדַע דָּבָֽר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:17, 19: Öffnung der Zisterne. Eine leere Zisterne als Ort zur Trocknung von Getreide zu benutzen, war eine gängige Verfahrensweise.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]