Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 00600/31169: 1. Mose 24, 8: Wenn aber das Mädchen dir nicht folgen will, so bist du dieses Eides ledig. Nur bringe meinen Sohn nicht wieder dorthin!
Autor: Bible
Bibelstelle: 1. Mose 24, 8 (Erstes Buch Mose, Genesis)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 1024008
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Wenn aber das Mädchen dir nicht folgen will, so bist du dieses Eides ledig. Nur bringe meinen Sohn nicht wieder dorthin!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn das Weib dir aber nicht folgen will, so sollst du von diesem mir geleisteten Eide entbunden sein; nur darfst du meinen Sohn nicht dorthin zurückführen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn aber die Frau dir nicht folgen will, so bist du frei von diesem Schwur-1-.-a- Nur sollst du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringen! -1) w: von diesem meinem Schwur. a) Josua 2, 17.
Schlachter 1952:Wenn das Weib dir aber nicht folgen will, so bist du entbunden von dem Eid, den du mir geschworen hast; nur bring meinen Sohn nicht wieder dorthin!
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn die Frau dir aber nicht folgen will, so bist du entbunden von dem Eid, den du mir geschworen hast; nur bringe meinen Sohn nicht wieder dorthin!
Zürcher 1931:Wenn aber das Weib nicht mit dir ziehen will, so bist du dieses Eides ledig; doch meinen Sohn darfst du nicht wieder dorthin bringen.
Luther 1912:So aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du dieses Eides quitt. Allein bringe meinen Sohn nicht wieder dorthin.
Buber-Rosenzweig 1929:Ist aber das Weib nicht willig dir nachzugehn, bist du straflos vor diesem meinem Schwur, nur darfst du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringen.
Tur-Sinai 1954:Wenn dir aber das Weib nicht folgen will, so bist du frei von diesem meinem Schwur; doch meinen Sohn führ nicht dorthin zurück.»
Luther 1545 (Original):So aber das Weib dir nicht folgen wil, so bistu dieses Eides quit, Alleine bringe meinen Son nicht wider dorthin.
Luther 1545 (hochdeutsch):So aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du dieses Eides quitt. Alleine bringe meinen Sohn nicht wieder dorthin.
NeÜ 2024:Wenn die Frau dir nicht folgen will, bist du von dem Schwur frei. Aber meinen Sohn darfst du nicht dorthin zurückbringen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber wenn die Frau nicht einwilligt, dir zu folgen, bist du von diesem meinem(a) Schwur frei. Nur sollst du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringen.
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: von diesem mir geleisteten
-Parallelstelle(n): Josua 2, 17
English Standard Version 2001:But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this oath of mine; only you must not take my son back there.
King James Version 1611:And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
Westminster Leningrad Codex:וְאִם לֹא תֹאבֶה הָֽאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרֶיךָ וְנִקִּיתָ מִשְּׁבֻעָתִי זֹאת רַק אֶת בְּנִי לֹא תָשֵׁב שָֽׁמָּה
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]