Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 00600/31169: 1. Mose 24, 8: Wenn aber das Mädchen dir nicht folgen will, so bist du dieses Eides ledig. Nur bringe meinen Sohn nicht wieder dorthin!
Autor: Bible
Bibelstelle: 1. Mose 24, 8 (Erstes Buch Mose, Genesis)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 1024008
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Wenn aber das Mädchen dir nicht folgen will, so bist du dieses Eides ledig. Nur bringe meinen Sohn nicht wieder dorthin!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn das Weib dir aber nicht folgen will, so sollst du von diesem mir geleisteten Eide entbunden sein; nur darfst du meinen Sohn nicht dorthin zurückführen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn aber die Frau dir nicht folgen will, so bist du frei von diesem Schwur-1-.-a- Nur sollst du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringen! -1) w: von diesem meinem Schwur. a) Josua 2, 17.
Schlachter 1952:Wenn das Weib dir aber nicht folgen will, so bist du entbunden von dem Eid, den du mir geschworen hast; nur bring meinen Sohn nicht wieder dorthin!
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn die Frau dir aber nicht folgen will, so bist du entbunden von dem Eid, den du mir geschworen hast; nur bringe meinen Sohn nicht wieder dorthin!
Zürcher 1931:Wenn aber das Weib nicht mit dir ziehen will, so bist du dieses Eides ledig; doch meinen Sohn darfst du nicht wieder dorthin bringen.
Luther 1912:So aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du dieses Eides quitt. Allein bringe meinen Sohn nicht wieder dorthin.
Buber-Rosenzweig 1929:Ist aber das Weib nicht willig dir nachzugehn, bist du straflos vor diesem meinem Schwur, nur darfst du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringen.
Tur-Sinai 1954:Wenn dir aber das Weib nicht folgen will, so bist du frei von diesem meinem Schwur; doch meinen Sohn führ nicht dorthin zurück.»
Luther 1545 (Original):So aber das Weib dir nicht folgen wil, so bistu dieses Eides quit, Alleine bringe meinen Son nicht wider dorthin.
Luther 1545 (hochdeutsch):So aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du dieses Eides quitt. Alleine bringe meinen Sohn nicht wieder dorthin.
NeÜ 2024:Wenn die Frau dir nicht folgen will, bist du von dem Schwur frei. Aber meinen Sohn darfst du nicht dorthin zurückbringen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber wenn die Frau nicht einwilligt, dir zu folgen, bist du von diesem meinem(a) Schwur frei. Nur sollst du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringen.
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: von diesem mir geleisteten
-Parallelstelle(n): Josua 2, 17
English Standard Version 2001:But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this oath of mine; only you must not take my son back there.
King James Version 1611:And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
Westminster Leningrad Codex:וְאִם לֹא תֹאבֶה הָֽאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרֶיךָ וְנִקִּיתָ מִשְּׁבֻעָתִי זֹאת רַק אֶת בְּנִי לֹא תָשֵׁב שָֽׁמָּה


Die Datei wird geladen... Dieser Vorgang kann bis zu 10 Minuten dauern! Je nach Einstellung des Players kann es sein, dass Sie innerhalb dieser Zeit noch nichts hören. Das Abspielen startet anschliessend automatisch. Falls Sie nach 10 Minuten immer noch nichts hören, lesen Sie bitte den Hinweis unter 'Hilfe! Der Download klappt nicht!?!...'.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]