Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 00630/31169: 1. Mose 24, 38: sondern zieh hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; dort nimm meinem Sohn eine Frau.
Autor: Bible
Bibelstelle: 1. Mose 24, 38 (Erstes Buch Mose, Genesis)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 1024038
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:sondern zieh hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; dort nimm meinem Sohn eine Frau.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sondern sollst zu meines Vaters Hause und zu meiner Verwandtschaft ziehen, um für meinen Sohn dort eine Frau zu nehmen.'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:-1-sondern zu dem Haus meines Vaters und zu meiner Sippe sollst du gehen und (dort) für meinen Sohn eine Frau nehmen-1-! -1-1) so mit SamPent; MasT: «Wenn du nicht . . . gehst und . . . eine Frau nimmst». Dieser Satz stellt die erste Hälfte einer Schwurformel dar, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde. Er knüpft an V. 37 an: Mein Herr hat mich schwören lassen . . .
Schlachter 1952:sondern ziehe hin zu meines Vaters Haus und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib.
Schlachter 2000 (05.2003):sondern ziehe hin zum Haus meines Vaters und zu meinem Geschlecht; dort nimm meinem Sohn eine Frau!
Zürcher 1931:sondern zu meines Vaters Hause sollst du ziehen und zu meinem Geschlechte, für meinen Sohn ein Weib zu holen.
Luther 1912:sondern ziehe hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib.
Buber-Rosenzweig 1929:nein! in meines Vaters Haus sollst du gehn und zu meiner Sippe und meinem Sohn ein Weib nehmen.
Tur-Sinai 1954:vielmehr sollst du zu meines Vaters Haus und meiner Verwandtschaft gehen und meinem Sohn ein Weib nehmen!'
Luther 1545 (Original):Sondern zeuch hin zu meines Vaters hause vnd zu meinem Geschlecht, daselbs nim meinem son ein Weib.
Luther 1545 (hochdeutsch):sondern zeuch hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib.
NeÜ 2024:sondern du sollst zur Familie meines Vaters gehen und dort unter meiner Verwandtschaft eine Frau für meinen Sohn suchen!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):sondern zu dem Haus meines Vaters und zu meiner Sippe sollst du gehen und meinem Sohn eine Frau nehmen.'
-Parallelstelle(n): 1. Mose 24, 3-5
English Standard Version 2001:but you shall go to my father's house and to my clan and take a wife for my son.'
King James Version 1611:But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
Westminster Leningrad Codex:אִם לֹא אֶל בֵּית אָבִי תֵּלֵךְ וְאֶל מִשְׁפַּחְתִּי וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִֽי
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]