Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 00630/31169: 1. Mose 24, 38: sondern zieh hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; dort nimm meinem Sohn eine Frau.
Autor: Bible
Bibelstelle: 1. Mose 24, 38 (Erstes Buch Mose, Genesis)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 1024038
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:sondern zieh hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; dort nimm meinem Sohn eine Frau.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sondern sollst zu meines Vaters Hause und zu meiner Verwandtschaft ziehen, um für meinen Sohn dort eine Frau zu nehmen.'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:-1-sondern zu dem Haus meines Vaters und zu meiner Sippe sollst du gehen und (dort) für meinen Sohn eine Frau nehmen-1-! -1-1) so mit SamPent; MasT: «Wenn du nicht . . . gehst und . . . eine Frau nimmst». Dieser Satz stellt die erste Hälfte einer Schwurformel dar, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde. Er knüpft an V. 37 an: Mein Herr hat mich schwören lassen . . .
Schlachter 1952:sondern ziehe hin zu meines Vaters Haus und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib.
Schlachter 2000 (05.2003):sondern ziehe hin zum Haus meines Vaters und zu meinem Geschlecht; dort nimm meinem Sohn eine Frau!
Zürcher 1931:sondern zu meines Vaters Hause sollst du ziehen und zu meinem Geschlechte, für meinen Sohn ein Weib zu holen.
Luther 1912:sondern ziehe hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib.
Buber-Rosenzweig 1929:nein! in meines Vaters Haus sollst du gehn und zu meiner Sippe und meinem Sohn ein Weib nehmen.
Tur-Sinai 1954:vielmehr sollst du zu meines Vaters Haus und meiner Verwandtschaft gehen und meinem Sohn ein Weib nehmen!'
Luther 1545 (Original):Sondern zeuch hin zu meines Vaters hause vnd zu meinem Geschlecht, daselbs nim meinem son ein Weib.
Luther 1545 (hochdeutsch):sondern zeuch hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib.
NeÜ 2024:sondern du sollst zur Familie meines Vaters gehen und dort unter meiner Verwandtschaft eine Frau für meinen Sohn suchen!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):sondern zu dem Haus meines Vaters und zu meiner Sippe sollst du gehen und meinem Sohn eine Frau nehmen.'
-Parallelstelle(n): 1. Mose 24, 3-5
English Standard Version 2001:but you shall go to my father's house and to my clan and take a wife for my son.'
King James Version 1611:But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
Westminster Leningrad Codex:אִם לֹא אֶל בֵּית אָבִי תֵּלֵךְ וְאֶל מִשְׁפַּחְתִּי וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִֽי


Die Datei wird geladen... Dieser Vorgang kann bis zu 10 Minuten dauern! Je nach Einstellung des Players kann es sein, dass Sie innerhalb dieser Zeit noch nichts hören. Das Abspielen startet anschliessend automatisch. Falls Sie nach 10 Minuten immer noch nichts hören, lesen Sie bitte den Hinweis unter 'Hilfe! Der Download klappt nicht!?!...'.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]