Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 00922/31169: 1. Mose 31, 48: Da sprach Laban: Der Steinhaufe sei heute Zeuge zwischen mir und dir. Daher nennt man ihn Gal-Ed -
Autor: Bible
Bibelstelle: 1. Mose 31, 48 (Erstes Buch Mose, Genesis)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 1031048
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Da sprach Laban: -a-Der Steinhaufe sei heute Zeuge zwischen mir und dir. Daher nennt man ihn Gal-Ed-1- -1) d.h. Steinhaufe des Zeugnisses. a) Josua 24, 27.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darauf sagte Laban: «Dieser Steinhaufe ist heute ein Zeuge zwischen mir und dir!» Darum nannte er ihn «Galed»;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Laban sagte: Dieser Haufen sei heute Zeuge-a- zwischen mir und dir! Darum gab man ihm den Namen Gal-Ed -a) Josua 22, 27.
Schlachter 1952:Und Laban sprach: dieser Wall sei heute Zeuge zwischen mir und dir; darum wird er Galed-1- genannt -1) bed: Zeugenwall.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und Laban sprach: Dieser Steinhaufen sei heute Zeuge zwischen mir und dir! Darum wird er Gal-Ed genannt
Zürcher 1931:Da sprach Laban: Der Haufe hier ist heute Zeuge zwischen mir und dir. Daher nannte er ihn Gal-Ed-1- -1) d.i. Steinhaufe des Zeugnisses.
Luther 1912:Da sprach Laban: Der Haufe sei heute a) Zeuge zwischen mir und dir (daher heißt man ihn Gilead) - a) Josua 22, 27; Josua 24, 27.
Buber-Rosenzweig 1929:Laban sprach: Dieser Wall ist Zeuge zwischen mir und dir am heutigen Tag. Darum ruft man seinen Namen Galed.
Tur-Sinai 1954:Und Laban sprach: «Dieser Steinhaufe-1- sei heute Zeuge-2- zwischen mir und dir.» Daher nannte er ihn Gal'ed; -1) -+gal-. 2) -+ed-.++
Luther 1545 (Original):Da sprach Laban, Der hauffe sey heute Zeuge zwischen mir vnd dir (Da her heisst man jn Gilead) -[Gilead] Gilead heisst ein Zeugehauffe, vnd bedeut die Schrifft, da viel Zeugnis von Gott heuffig innen sind.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach Laban: Der Haufe sei heute Zeuge zwischen mir und dir (daher heißt man ihn Gilead)
NeÜ 2024:Dieser Steinhügel ist Zeuge für unseren Vertrag, sagte Laban. Deshalb bekam er den Namen Gal-Ed.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Laban sagte: Dieser Haufen sei heute Zeuge zwischen mir und dir. Darum nennt man seinen Namen Gal-ed(a)
-Fussnote(n): (a) d. i.: Gilead; bed.: Steinhaufen des Zeugen
-Parallelstelle(n): Josua 22, 27; Josua 24, 27
English Standard Version 2001:Laban said, This heap is a witness between you and me today. Therefore he named it Galeed,
King James Version 1611:And Laban said, This heap [is] a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר לָבָן הַגַּל הַזֶּה עֵד בֵּינִי וּבֵינְךָ הַיּוֹם עַל כֵּן קָרָֽא שְׁמוֹ גַּלְעֵֽד



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:31, 47: Jegar-Sahaduta … Gal-Ed … Mizpa. Die ersten beiden Begriffe bedeuten in Aramäisch und Hebräisch »Steinhaufen des Zeugnisses«. Der dritte Name bedeutet »Wachturm«.


Die Datei wird geladen... Dieser Vorgang kann bis zu 10 Minuten dauern! Je nach Einstellung des Players kann es sein, dass Sie innerhalb dieser Zeit noch nichts hören. Das Abspielen startet anschliessend automatisch. Falls Sie nach 10 Minuten immer noch nichts hören, lesen Sie bitte den Hinweis unter 'Hilfe! Der Download klappt nicht!?!...'.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]