Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 01375/31169: 1. Mose 45, 16: Und als das Gerücht kam in des Pharao Haus, daß Josefs Brüder gekommen wären, gefiel es dem Pharao gut und allen seinen Großen.
Autor: Bible
Bibelstelle: 1. Mose 45, 16 (Erstes Buch Mose, Genesis)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 1045016
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Und als das Gerücht kam in des Pharao Haus, daß Josefs Brüder gekommen wären, gefiel es dem Pharao gut und allen seinen Großen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS nun die Kunde von der Ankunft der Brüder Josephs in den Palast des Pharaos drang, war sie dem Pharao und seinen Dienern angenehm.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und das Gerücht wurde im Haus des Pharao gehört, daß man sagte: Josephs Brüder sind gekommen. Und es war gut in den Augen des Pharao und in den Augen seiner Diener-a-. -a) 1. Mose 41, 37; Apostelgeschichte 7, 13.
Schlachter 1952:Und als man im Hause des Pharao die Nachricht vernahm: Josephs Brüder sind gekommen! gefiel solches dem Pharao und seinen Knechten wohl.
Schlachter 2000 (05.2003):Als man nun im Haus des Pharao die Nachricht vernahm: Josephs Brüder sind gekommen!, da gefiel dies dem Pharao und seinen Knechten gut.
Zürcher 1931:Die Kunde davon kam auch in das Haus des Pharao; es hiess: Josephs Brüder sind gekommen. Das gefiel dem Pharao und seinen Dienern wohl.
Luther 1912:Und da das Gerücht kam in Pharaos Haus, daß Josephs Brüder gekommen wären, gefiel es Pharao wohl und allen seinen Knechten.
Buber-Rosenzweig 1929:Gehört wurde die Stimme in Pharaos Haus, man sprach: Jossefs Brüder sind gekommen! Gut wars in Pharaos Augen und in den Augen seiner Diener.
Tur-Sinai 1954:Das wurde aber vernommen im Haus Par'os, und man sprach: «Die Brüder Josefs sind gekommen!» Das gefiel Par'o und seinen Dienern.
Luther 1545 (Original):Vnd da das geschrey kam in Pharao haus, das Josephs brüder komen weren, gefiel es Pharao wol, vnd allen seinen Knechten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da das Geschrei kam in Pharaos Haus, daß Josephs Brüder kommen wären, gefiel es Pharao wohl und allen seinen Knechten.
NeÜ 2024:Als die Nachricht: Josefs Brüder sind gekommen! den Hof des Pharao erreichte, löste sie bei ihm und seinen Beamten Freude aus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Nachricht wurde im Haus Pharaos gehört. Man sagte: Josefs Brüder sind gekommen! Und es war gut in den Augen Pharaos und in den Augen seiner Knechte.
English Standard Version 2001:When the report was heard in Pharaoh's house, Joseph's brothers have come, it pleased Pharaoh and his servants.
King James Version 1611:And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
Westminster Leningrad Codex:וְהַקֹּל נִשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹה לֵאמֹר בָּאוּ אֲחֵי יוֹסֵף וַיִּיטַב בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי עֲבָדָֽיו



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:45, 16: gefiel dies dem Pharao. Das letzte Siegel der Billigung für Josua ephs Familie, nach Ägypten einzuwandern, kam, ohne es gesucht zu haben, vom Pharao (V. 17-20).
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]