Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 09361/31169: 1. Könige 18, 18: Er aber sprach: Nicht ich stürze Israel ins Unglück, sondern du und deines Vaters Haus dadurch, daß ihr des HERRN Gebote verlassen habt und wandelt den Baalen nach. -
Autor: Bible
Bibelstelle: 1. Könige 18, 18
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 11018018
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:-a-Er aber sprach: Nicht ich stürze Israel ins Unglück, sondern du und deines Vaters Haus dadurch, daß ihr des HERRN Gebote verlassen habt und wandelt den Baalen nach. -a) V. 18-19: 1. Könige 16, 31-33.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er antwortete: «Nicht ich bin es, der Israel ins Unglück gestürzt hat, sondern du und dein Haus, weil ihr die Gebote des HErrn verlassen habt und den Baalen nachgelaufen seid.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber sagte: Nicht ich habe Israel ins Unglück gebracht, sondern du-a- und das Haus deines Vaters, indem ihr die Gebote des HERRN verlassen habt-b- und du den Baalim nachgelaufen bist-c-. -a) 2. Chronik 28, 19. b) Jeremia 2, 19. c) 1. Könige 16, 31.32.
Schlachter 1952:Er aber sprach: Nicht ich bringe Israel ins Unglück, sondern du und deines Vaters Haus, weil ihr die Gebote des HERRN verlassen habt und den Baalen nachwandelt!
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber sprach: Nicht ich bringe Israel ins Unglück, sondern du und das Haus deines Vaters, weil ihr die Gebote des HERRN verlassen habt und du den Baalen nachgefolgt bist!
Zürcher 1931:Er aber sprach: Nicht ich habe Israel ins Verderben gestürzt, sondern du und dein Geschlecht, weil ihr den Herrn verlassen habt und den Baalen nachgelaufen seid.
Luther 1912:Er aber sprach: Ich verwirre Israel nicht, sondern du und deines Vaters Haus, damit daß ihr des Herrn Gebote verlassen habt und a) wandelt den Baalim nach. - a) 1. Kön 16, 31.32.
Buber-Rosenzweig 1929:Er sprach: Ich habe Jissrael nicht zerrüttet, sondern du und das Haus deines Vaters, indem ihr SEINE Gebote verließet, den Baalen gingst du nach.
Tur-Sinai 1954:Da sprach er: «Nicht ich habe Jisraël Unglück gebracht, sondern du und das Haus deines Vaters, indem ihr die Gebote des Ewigen verließet und du den Baalen nachgingst.
Luther 1545 (Original):Er aber sprach, Ich verwirre Jsrael nicht, Sondern du vnd deins vaters Haus, damit, das jr des HERRN Gebot verlassen habt, vnd wandelt Baalim nach.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber sprach: Ich verwirre Israel nicht, sondern du und deines Vaters Haus, damit daß ihr des HERRN Gebote verlassen habt und wandelt Baalim nach.
NeÜ 2024:Elija erwiderte: Nicht ich habe Israel ins Unglück gebracht, sondern du und deine Familie! Ihr habt die Gebote Jahwes verlassen und seid den Baalen nachgelaufen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte: Ich habe Israel nicht zerrüttet(a), sondern du und das Haus deines Vaters, indem ihr die Gebote Jahwehs verlassen habt und du den Baalen nachgegangen bist.
-Fussnote(n): (a) o.: in Trübsal gebracht
-Parallelstelle(n): 2. Chronik 28, 19; Jeremia 2, 19; Baal. 1. Könige 16, 31-33
English Standard Version 2001:And he answered, I have not troubled Israel, but you have, and your father's house, because you have abandoned the commandments of the LORD and followed the Baals.
King James Version 1611:And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר לֹא עָכַרְתִּי אֶת יִשְׂרָאֵל כִּי אִם אַתָּה וּבֵית אָבִיךָ בַּֽעֲזָבְכֶם אֶת מִצְוֺת יְהוָה וַתֵּלֶךְ אַחֲרֵי הַבְּעָלִֽים
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]