Bibel - Teil 12766/31169: Ester 4, 1: ALS Mordechai alles erfuhr, was geschehen war, zerriß er seine Kleider und legte den Sack an und tat Asche aufs Haupt und ging hinaus mitten in die Stadt und schrie laut klagend
ALS Mordechai alles erfuhr, was geschehen war, zerriß er seine Kleider und legte den Sack an und tat Asche aufs Haupt und ging hinaus mitten in die Stadt und schrie laut klagend
ALS nun Mardochai alles erfuhr, was vorgegangen war, zerriß er seine Kleider, legte ein Trauergewand an und (streute sich) Asche (aufs Haupt), ging dann aus seinem Hause mitten in die Stadt hinein und wehklagte dabei laut und schmerzlich.
ALS nun Mardochai alles erfuhr, was geschehen war, zerriß Mardochai seine Kleider und kleidete sich in Sack und Asche und ging in die Stadt hinein und klagte laut und bitterlich.
Als nun Mordechai alles erfuhr, was geschehen war, da zerriss Mordechai seine Kleider und kleidete sich in Sack und Asche und ging in die Stadt hinein und klagte laut und bitterlich.
ALS aber Mardochai alles erfuhr, was geschehen war, zerriss er seine Kleider und hüllte sich in Trauergewand und Asche; er verliess sein Haus, begab sich mitten in die Stadt hinein und hob an, laut und bitter zu klagen.
Da Mardochai erfuhr alles, was geschehen war, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an und Asche und ging hinaus mitten in die Stadt und schrie laut und kläglich.
Als Mordchaj alles bekannt wurde, was geschehen war, zerriß Mordchaj seine Kleider, legte Sackleinen an und Asche, zog mitten in die Stadt und schrie auf, einen großen und bitteren Schrei.
Als Mordechai alles erfuhr, was geschehen war, zerriß Mordechai seine Kleider, legte Sackzeug an und Asche (aufs Haupt), ging mitten in die Stadt und erhob ein lautes und bitteres Wehgeschrei.
Da Mardachai erfur alles was geschehen war, zureis er seine Kleider, vnd legt einen Sack an vnd asschen, vnd gieng hin aus mitten in die Stad, vnd schrey laut vnd kleglich,
Da Mardachai erfuhr alles, was geschehen war, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an und Asche; und ging hinaus mitten in die Stadt und schrie laut und kläglich.
Ein Plan zu Rettung der Juden: Als Mordechai erfuhr, was geschehen war, zerriss er sein Gewand, zog sich den Trauersack an und streute Asche auf den Kopf. Er ging durch die Stadt und stieß laute, durchdringende Klagerufe aus.
Und Mordechai erfuhr(a) alles, was geschehen war. Und Mordechai riss seine Kleider entzwei und legte Sacktuch und Asche(b) an. Und er ging hinaus in die Stadt und erhob ein lautes und bitterliches Geschrei. -Fussnote(n): (a) Grundbed.: erkennen (b) o.: Staub -Parallelstelle(n): riss. 1. Mose 37, 34; Josua 7, 6; Asche Daniel 9, 3; Geschrei Jeremia 4, 8; Micha 1, 8; Sacharja 12, 10
When Mordecai learned all that had been done, Mordecai tore his clothes and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city, and he cried out with a loud and bitter cry.
When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
4, 1: Sack und Asche. Ein äußeres Zeichen für innere Qual und Demütigung (vgl. Jeremia 6, 26; Daniel 9, 3; Matthäus 11, 21). Mordechai erkennt, dass er der Auslöser für dieses völkermordende Unrecht von Haman war.