Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 15183/31169: Psalm 78, 13: Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchziehen / und stellte das Wasser fest wie eine Mauer. / -
Autor: Bible
Bibelstelle: Psalm 78, 13 (Psalmen)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 19078013
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Er -a-zerteilte das Meer und ließ sie hindurchziehen / und stellte das Wasser fest wie eine Mauer. / -a) 2. Mose 14, 21.22.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er spaltete das Meer und ließ sie hindurch ziehn / und türmte die Wasser auf wie einen Wall; /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er spaltete das Meer-a- und ließ sie hindurchgehen, / er ließ die Wasser stehen wie einen Damm-b-. / -a) Psalm 136, 13; Jesaja 63, 12. b) 2. Mose 15, 8; Josua 3, 16.
Schlachter 1952:Er spaltete das Meer und führte sie hindurch / und türmte die Wasser auf wie einen Damm, /
Schlachter 2000 (05.2003):Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm.
Zürcher 1931:das Meer zerteilte er und führte sie durch, / liess die Wasser feststehen gleich einem Damm, / -2. Mose 14, 22.
Luther 1912:Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer. - 2. Mose 14, 21.22.
Buber-Rosenzweig 1929:er spaltete Meer und führte sie durch, staute Wasser wie einen Damm,
Tur-Sinai 1954:Er spaltete das Meer und führt' sie durch / und stellt' wie einen Damm die Wasser. /
Luther 1545 (Original):Er zurteilet das Meer, vnd lies sie durch hin gehen, Vnd stellet das Wasser, wie eine Maur.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er teilte das Meer und ließ sie hindurchziehen, zu beiden Seiten staute er das Wasser auf wie einen Damm.
NeÜ 2024:Er teilte das Meer, und sie gingen hindurch, / er ließ das Wasser stehen wie einen Damm.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er spaltete das Meer, führte sie hindurch, ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
-Parallelstelle(n): Psalm 66, 6; Psalm 74, 13; Psalm 106, 9; Psalm 136, 13; 2. Mose 15, 8
English Standard Version 2001:He divided the sea and let them pass through it, and made the waters stand like a heap.
King James Version 1611:He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
Westminster Leningrad Codex:בָּקַע יָם וַיַּֽעֲבִירֵם וַֽיַּצֶּב מַיִם כְּמוֹ נֵֽד



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9)
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]