Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 15274/31169: Psalm 80, 19: So wollen wir nicht von dir weichen. / Laß uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen. /
Autor: Bible
Bibelstelle: Psalm 80, 19 (Psalmen)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 19080019
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:So wollen wir nicht von dir weichen. / Laß uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):so wollen wir nimmer von dir weichen! / Schenke uns neues Leben-1-, / so wollen wir deinen Namen preisen! / -1) aÜs: Erhalte uns am Leben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So werden wir nicht von dir abweichen-a-. / Belebe uns, und wir werden deinen Namen anrufen. / -a) 5. Mose 5, 32; Josua 1, 7; Jeremia 32, 40.
Schlachter 1952:so wollen wir nicht von dir weichen. / Erhalte uns am Leben, so wollen wir deinen Namen anrufen! /
Schlachter 2000 (05.2003):so werden wir nicht von dir weichen. Belebe uns, so wollen wir deinen Namen anrufen!
Zürcher 1931:Lass uns leben, so wollen wir dich anrufen / und wollen nicht von dir weichen. /
Luther 1912:so wollen wir nicht von dir weichen. Laß uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen.
Buber-Rosenzweig 1929:und nie wollen wir abschwenken von dir! Belebe uns, und ausrufen wollen wir deinen Namen!
Tur-Sinai 1954:Wir weichen nicht von dir / laß leben uns / auf daß wir deinen Namen rufen. /
Luther 1545 (Original):So wöllen wir nicht von dir weichen, Las vns leben, so wöllen wir deinen Namen anruffen.
Luther 1545 (hochdeutsch):so wollen wir nicht von dir weichen. Laß uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann werden wir uns nicht mehr von dir abwenden. Schenk uns neues Leben, und wir werden deinen Namen wieder anrufen.
NeÜ 2024:(19) Dann werden wir uns nie mehr abwenden von dir. / Schenk uns neues Leben, und wir rufen deinen Namen wieder an!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):so werden wir nicht weichen von dir. Belebe uns, so wollen wir deinen Namen anrufen.
-Parallelstelle(n): weichen 5. Mose 5, 32; Jeremia 32, 40; Hebräer 10, 39; Belebe Psalm 71, 20; Psalm 85, 7
English Standard Version 2001:Then we shall not turn back from you; give us life, and we will call upon your name!
King James Version 1611:So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.
Westminster Leningrad Codex:וְלֹא נָסוֹג מִמֶּךָּ תְּחַיֵּנוּ וּבְשִׁמְךָ נִקְרָֽא



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9)
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]