Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 15709/31169: Psalm 105, 37: Er führte sie heraus mit Silber und Gold; / es war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen. / -
Autor: Bible
Bibelstelle: Psalm 105, 37 (Psalmen)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 19105037
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Er führte sie heraus -a-mit Silber und Gold; / es war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen. / -a) 2. Mose 12, 35.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, / und kein Strauchelnder-1- war in seinen Stämmen; / -1) o: kein Wankender = kein Schwacher o. Gebrechlicher; alle waren kampfbereit. - aüs: kein Wankelmütiger.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dann führte er sie heraus-a- mit Silber und Gold-b-, / und kein Strauchelnder war unter seinen Stämmen-c-. / -a) Psalm 136, 11. b) 2. Mose 12, 35. c) 1. Samuel 2, 9; Jesaja 63, 13.
Schlachter 1952:Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, / und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen. /
Schlachter 2000 (05.2003):Aber ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
Zürcher 1931:Er liess Israel ausziehen mit Silber und Gold, / und es war kein Strauchelnder in ihren Stämmen. / -2. Mose 12, 35.36.
Luther 1912:Und er führte sie aus mit a) Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen. - a) 2. Mose 12, 35.
Buber-Rosenzweig 1929:Hinaus führte er jene mit Silber und Gold, kein Strauchelnder war in seinen Stäben.
Tur-Sinai 1954:und führte sie hinaus mit Silber und mit Gold / da war kein Stürzender in seinen Stämmen. /
Luther 1545 (Original):Vnd füret sie aus mit silber vnd golde, Vnd war kein Gebrechlicher vnter jren Stemmen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und führete sie aus mit Silber und Golde; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Israeliten aber führte er aus dem Land, beladen mit Silber und Gold, und dennoch strauchelte keiner aus ihren Stämmen.
NeÜ 2024:Dann führte er sie heraus, beladen mit Silber und Gold, / kein Gebrechlicher fand sich in all ihren Stämmen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er führte sie heraus mit Silber und Gold. Kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
-Parallelstelle(n): 2. Mose 12, 35.36; Straucheln. 1. Samuel 2, 9; Jesaja 63, 13
English Standard Version 2001:Then he brought out Israel with silver and gold, and there was none among his tribes who stumbled.
King James Version 1611:He brought them forth also with silver and gold: and [there was] not one feeble [person] among their tribes.
Westminster Leningrad Codex:וַֽיּוֹצִיאֵם בְּכֶסֶף וְזָהָב וְאֵין בִּשְׁבָטָיו כּוֹשֵֽׁל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:105, 1: So wie Psalm 103 und 104 zusammengehören, so bilden auch Psalm 105 und 106 ein Paar und blicken zunächst aus Gottes Perspektive auf die Geschichte Israels (105) und dann auf Israels Vorrechte (106). Dieser Psalm entstand möglicherweise durch einen Auftrag Davids an Asaph anlässlich der ersten Aufstellung der Bundeslade in Jerusalem (2. Samuel 6, 12-19; 1. Chronik 16, 1-7). Psalm 105, 1-15 wiederholt 1. Chronik 16, 8-22. I. Freude an Gottes Werken für Israel (105, 1-3) II. Erinnerung an Gottes Werke für Israel (105, 4-6) III. Aufzählung der Werke Gottes für Israel (105, 7-45) A. Von Abraham bis Josua eph (105, 7-25) B. Von Mose bis Josua ua (105, 26-45) 105, 1 Zehn Imperative rufen Israel auf, sich Zeit zu nehmen zum Gedenken, Feiern und Verkündigen der Werke, die Gott aufgrund seines Bundes mit Abraham für Israel getan hat.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]