Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 16149/31169: Psalm 121, 1: EIN Wallfahrtslied. Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen. / Woher kommt mir Hilfe? / -
Autor: Bible
Bibelstelle: Psalm 121, 1 (Psalmen)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 19121001
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:EIN Wallfahrtslied. Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen. / Woher kommt mir Hilfe?-1- / -1) Luther übersetzte nach der latÜs: «. . . zu den Bergen, von welchen mir Hilfe kommt.»
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):EIN Lied für Wallfahrten-1-. Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen: / von wo wird Hilfe mir kommen? / -1) o: für die Stufen(?); vgl. Psalm 120.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ein Wallfahrtslied. Ich hebe meine Augen auf-a- zu den Bergen. / Woher wird meine Hilfe kommen? / -a) Psalm 123, 1.
Schlachter 1952:Ein Wallfahrtslied. Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen: / Woher kommt mir Hilfe? /
Schlachter 2000 (05.2003):Ein Wallfahrtslied. Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen: Woher kommt mir Hilfe?
Zürcher 1931:EIN Wallfahrtslied. Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen: / woher wird mir Hilfe kommen? /
Luther 1912:Ein Lied im höhern Chor. - Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen, von welchen mir Hilfe kommt.
Buber-Rosenzweig 1929:Ein Aufsteiggesang. - Zu den Bergen hebe ich meine Augen: woher wird meine Hilfe kommen?
Tur-Sinai 1954:Maalot-lied. «Ich hebe meine Augen zu den Bergen / woher kommt meine Hilfe? /
Luther 1545 (Original):Ein Lied im höhern Chor. Ich hebe meine augen auff zu den Bergen, Von welchen mir Hülffe kompt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ein Lied im höhern Chor. Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen, von welchen mir Hilfe kommt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ein Wallfahrtslied, gesungen auf dem Weg hinauf nach Jerusalem. Ich richte meinen Blick empor zu den Bergen - woher wird Hilfe für mich kommen?
NeÜ 2024:In Gottes Schutz: "Ein Lied für den Aufstieg zum Tempel."Ich blicke hinauf zu den Bergen: / Woher kommt Hilfe für mich?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ein Stufenlied(a) Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen. Woher wird meine Hilfe kommen?
-Fussnote(n): (a) and. Wallfahrtslied; s. Begriffsverz. im Ergänzungsband.
-Parallelstelle(n): Daniel 6, 11; Berg. Psalm 87, 1; Psalm 125, 1.2; Psalm 133, 3; Psalm 123, 1
English Standard Version 2001:A Song of Ascents. I lift up my eyes to the hills. From where does my help come?
King James Version 1611:A Song of degrees. I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.
Westminster Leningrad Codex:שִׁיר לַֽמַּעֲלוֹת אֶשָּׂא עֵינַי אֶל הֶהָרִים מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:121, 1: S. Anm. zu Psalm 120, 1-7. Autor und Hintergrund sind nicht bekannt. Dieses Lied betont in seinen 4 Teilen sehr die Gewissheit, dass Gott Hilfe und Schutz ist, um sowohl das Volk Israel als auch den einzelnen Gläubigen sicher vor Schaden zu bewahren. I. Gott - der Helfer (121, 1.2) II. Gott - der Bewahrer (121, 3.4) III. Gott - der Beschützer (121, 5.6) IV. Gott - der Erhalter (121, 7.8) 121, 1 Bergen. Wahrscheinlich die weit entfernten Berge, die der Pilger erblickt, wenn er nach Jerusalem schaut, insbesondere in Richtung des Tempels.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]