Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 17113/31169: Sprüche 22, 29: Siehst du einen Mann, behende in seinem Geschäft, der wird Königen dienen; geringen Leuten wird er nicht dienen.
Autor: Bible
Bibelstelle: Sprüche 22, 29 (Sprichwörter)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 20022029
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Siehst du einen Mann, behende in seinem Geschäft, der wird Königen dienen; geringen Leuten wird er nicht dienen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Siehst du einen Mann, der in seinem Geschäft-1- tüchtig ist, so wisse: bei Königen kann er in Dienst treten; er braucht nicht niedrigen Leuten seine Dienste zu widmen. -1) o: Fach.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Siehst du einen Mann, der gewandt ist in seinem Geschäft, - vor Könige wird er hintreten-1-, er wird nicht vor Niedrige hintreten.-a- -1) d.h. um ihnen zu dienen. a) 1. Mose 41, 38-44; 1. Samuel 16, 21; 1. Chronik 4, 23; Daniel 1, 19.
Schlachter 1952:Siehst du jemand emsig in seinem Geschäft, - der darf sich vor Könige stellen; er wird nicht bei unbedeutenden Leuten dienen.
Schlachter 2000 (05.2003):Siehst du jemand tüchtig in seinem Geschäft — bei Königen wird er im Dienst stehen; er wird nicht bei unbedeutenden Leuten dienen.
Zürcher 1931:Siehst du einen Mann geschickt in seinem Berufe - / in Königsdienst darf er treten, / Niedrigen wird er nicht dienen. /
Luther 1912:Siehst du einen Mann behend in seinem Geschäft, der wird vor den Königen stehen und wird nicht stehen vor den Unedlen. - Sprüche 21, 5.
Buber-Rosenzweig 1929:Erschaust du einen Mann, seiner Arbeit beflissen, - vor Könige mag er sich stellen, vor Finsterlinge stellt er sich nie.
Tur-Sinai 1954:Siehst einen Mann du, der in seinem Werk geschickt / der mag vor Könige sich stellen / er stellt sich nicht vor Finsterlinge.
Luther 1545 (Original):Sihestu einen Man endelich in seinem geschefft, der wird fur den Königen stehen, Vnd wird nicht fur den Vnedlen stehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehest du einen Mann endelich in seinem Geschäfte, der wird vor den Königen stehen und wird nicht vor den Unedlen stehen.
NeÜ 2024:Siehst du einen, der tüchtig ist in seinem Beruf - Königen wird er dienen / und nicht irgendwelchen, die niemand kennt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Siehst du einen Mann, der gewandt ist in seiner Arbeit? Vor Könige wird er treten(a), vor Niedrige wird er nicht treten.
-Fussnote(n): (a) o.: in den Dienst von Königen wird er gestellt werden
-Parallelstelle(n): Sprüche 10, 4; Sprüche 12, 24; 1. Mose 41, 46; 1. Könige 11, 28; 1. Chronik 4, 23; Matthäus 25, 21
English Standard Version 2001:Do you see a man skillful in his work? He will stand before kings; he will not stand before obscure men.
King James Version 1611:Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean [men].
Westminster Leningrad Codex:חָזִיתָ אִישׁ מָהִיר בִּמְלַאכְתּוֹ לִֽפְנֵֽי מְלָכִים יִתְיַצָּב בַּל יִתְיַצֵּב לִפְנֵי חֲשֻׁכִּֽים
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]