Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 17175/31169: Sprüche 24, 27: Richte erst draußen deine Arbeit aus und bearbeite deinen Acker; danach gründe dein Haus.
Autor: Bible
Bibelstelle: Sprüche 24, 27 (Sprichwörter)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Datum/Uhrzeit:
Seiten: 1
ID: 20024027
Verfügbare Version(en): 
html: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) (Dateigröße: 4951 Bytes) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Richte erst draußen deine Arbeit aus und bearbeite deinen Acker; danach gründe dein Haus.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Besorge (zunächst) deine Obliegenheiten draußen und verrichte deine Arbeit auf dem Felde; darnach magst du dir einen (eigenen) Hausstand gründen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Besorge draußen deine Arbeit und bestelle sie dir auf dem Feld! Danach magst du dann dein Haus bauen-1-.-a- -1) d.h. eine Familie gründen. a) Prediger 3, 1.2.
Schlachter 1952:Verrichte zuerst draußen dein Geschäft und besorge deine Feldarbeit, darnach baue dein Haus.
Zürcher 1931:Verrichte erst deine Arbeit draussen / und bestelle für dich dein Feld; / darnach magst du deinen Hausstand gründen. /
Luther 1912:Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus.
Buber-Rosenzweig 1929:Bereite deine Arbeit draußen, besorge sie dir auf dem Feld, danach erst magst ein Haus du dir bauen.
Tur-Sinai 1954:Bereite auf der Flur dein Werk / bestell es auf dem Felde dir / nachher magst du dein Haus erbaun. /
Luther 1545 (Original):Richte draussen dein geschefft aus, Vnd erbeite deinen acker, Darnach bawe dein haus.
Luther 1545 (hochdeutsch):Richte draußen dein Geschäft aus und arbeite deinen Acker; danach baue dein Haus.
NeÜ 2021:Zuerst tu deine Arbeit draußen und bestelle dein Feld! / Danach erst baue dein Haus!
Jantzen/Jettel 2016:Besorge draußen deine Arbeit und bereite sie für dich vor auf dem Felde. Danach magst du dann bauen dein Haus. a)
a) Sprüche 27, 23 .24 .25 .26 .27; Prediger 3, 1
English Standard Version 2001:Prepare your work outside; get everything ready for yourself in the field, and after that build your house.
King James Version 1611:Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:24, 27: Sichere dir zunächst einen guten Lebensunterhalt durch fleißige Arbeit und Planung, und dann beginn, zu bauen. Anders ausgedrückt, sorge erst für eine finanzielle Grundlage für alle notwendigen Dinge und Eventualitäten.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]