Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 17365/31169: Sprüche 31, 12: Sie tut ihm Liebes und kein Leid ihr Leben lang.
Autor: Bible
Bibelstelle: Sprüche 31, 12 (Sprichwörter)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 20031012
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Sie tut ihm Liebes und kein Leid ihr Leben lang.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses während ihrer ganzen Lebenszeit.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.-a- -a) Titus 1, 4.
Schlachter 1952:Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses ihr ganzes Leben lang.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
Zürcher 1931:Denn sie erweist ihm Gutes und nichts Böses / die ganze Zeit ihres Lebens. /
Luther 1912:Sie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie fertigt Gutes ihm zu, nie Schlimmes, all ihre Lebenstage.
Tur-Sinai 1954:Sie tut ihm Liebes und kein Leid / all ihres Lebens Tage. /
Luther 1545 (Original):Sie thut jm liebs vnd kein leids, sein leben lang.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie tut ihm Liebes und kein Leides sein Leben lang.
NeÜ 2024:Sie tut ihm Liebes und kein Leid / ihr ganzes Leben lang.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie erweist ihm Gutes und nicht Böses alle Tage ihres Lebens.
-Parallelstelle(n): 1. Samuel 25, 18.26.27.32
English Standard Version 2001:She does him good, and not harm, all the days of her life.
King James Version 1611:She will do him good and not evil all the days of her life.
Westminster Leningrad Codex:גְּמָלַתְהוּ טוֹב וְלֹא רָע כֹּל יְמֵי חַיֶּֽיה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:31, 10: Dieses Gedicht bietet eine wunderschöne Beschreibung der tugendhaften Frau, verfasst von einer Ehefrau und Mutter (V. 1). Geistliche und praktische Weisheit sowie moralische Tugenden kennzeichnen den Charakter dieser Frau, im Gegensatz zu den unmoralischen Frauen in V. 3. Obgleich die Szene in einem wohlhabenden Haus spielt und von den Gebräuchen im antiken Nahen Osten handelt, können die Grundsätze auf jede Familie angewandt werden. Sie sind wie das Gebet einer jeden Mutter für die zukünftige Ehefrau ihres Sohnes vorgetragen. Jeder der 22 Verse beginnt in fortlaufender Reihenfolge mit den 22 Buchstaben des hebr. Alphabets. 31, 10 Dieser Teil beschreibt ihre Ehe. 31, 10 wer findet sie? Es gibt sie, aber sie ist sehr schwer zu finden. Vgl. 18, 22. tugendhafte. Tüchtig. S. Anm. zu 12, 4; vgl. Ruth 3, 11.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]