Bibel - Teil 17696/31169: Hohelied 7, 1: Wende dich hin, wende dich her, o Sulamith! Wende dich hin, wende dich her, daß wir dich schauen! Was seht ihr an Sulamith beim Reigen im Lager? -
WENDE dich, wende dich-1-, Sulammith!-a- Wende dich, wende dich, daß wir dich beschauen! «Was wollt ihr schauen an Sulammith beim kriegerischen Tanz?» -1) aÜs: Kehre um (o: tritt her; o: halt an). a) vgl. 1. Samuel 28, 4.
Dreh dich um, dreh dich um, Sulamith! Dreh dich um, dreh dich um, daß wir dich anschauen! Was wollt ihr an Sulamith schauen beim-1- Reigen von Mahanajim-2a-? -1) so mit vielen hebrHs. und Textausgaben; MasT: wie den. 2) o: Doppelreihentanz; nach altÜs: Lagertanz. a) 1. Mose 32, 3.
Kehre wieder, kehre wieder, o Sulamit, kehre wieder, kehre wieder, daß wir dich betrachten! - Was wollt ihr Sulamit betrachten wie den Reigen von Mahanaim?
Dreh dich, dreh dich, o Sulamit,dreh dich, dreh dich, dass wir dich betrachten! Sulamit: Was wollt ihr Sulamit betrachten wie den Reigen von Mahanaim? Die Töchter Jerusalems:
«Wende dich, wende dich, Sulamitin! / Wende dich, wende dich, dass wir dich bewundern!» / «Was bewundert ihr an der Sulamitin / beim kriegerischen Tanz?» /
- Dreh dich, dreh dich, Schulamitin, dreh dich, dreh dich, daß wir dich beschauen! - Was wollt ihr an der Schulamitin beschaun? - Etwas, das dem Reigen des Doppellagers gleicht!
«Kehr wieder, wieder, Schulammitin / kehr wieder, wieder, daß wir dich beschaun.» / «Was könnt ihr schauen an der Schulammitin / wie bei dem Spiel zu Mahanaim?» /
(1) Dreh dich, dreh dich, Schulammit! / Dreh dich im Kreis, / dass wir dich anschauen können! / Was bewundert ihr denn an Schulammit, / wenn sie so zwischen den Reihen tanzt?
Wende dich um! Wende dich um, Schulamith! Wende dich um! Wende dich um, dass wir dich schauen! - Was wollt ihr Schulamith anschauen wie beim Reigen von Mahanajim(a)? - -Fussnote(n): (a) o.: Was seht ihr an der Schulamith? So etwas wie den Reigentanz der zwei Heerlager? -Parallelstelle(n): Mahan. 1. Mose 32, 3
7, 1: Dreh dich, dreh dich. Die Töchter Jerusalems winken die Braut in Wirklichkeit zurück zum Königspalast. Sulamit. Eine andere Schreibweise für Schunemiterin, d.h. eine Einwohnerin von Schunem, einem Teil des Landes, das Issaschar erhielt (vgl. Josua 19, 18). Was wollt ihr … betrachten. Die beste Sichtweise ist, dass dies die Worte des Geliebten waren. Sie beziehen sich wahrscheinlich auf eine Form ehelichen Tanzes, der in Verbindung mit der Stadt Mahanaim stand und den niemand anderes als Salomo sehen durfte.