Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 17948/31169: Jesaja 10, 29: Sie ziehen durch den engen Weg, bleiben in Geba über Nacht. Rama erschrickt, das Gibea Sauls flieht.
Autor: Bible
Bibelstelle: Jesaja 10, 29
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 23010029
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Sie ziehen durch den engen Weg, bleiben in Geba über Nacht. Rama erschrickt, das Gibea Sauls flieht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie ziehen durch den Engpaß, in Geba nehmen sie Nachtherberge; Rama zittert, Sauls Gibea flieht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie ziehen durch die Schlucht-a-, «Geba-b- sei unser Nachtquartier!» Rama-c- bebt, Gibea Sauls-d- flieht. -a) 1. Samuel 13, 23. b) 1. Samuel 14, 5. c) Josua 18, 25; Hosea 5, 8. d) 1. Samuel 14, 2.
Schlachter 1952:sie ziehen durch den Engpaß: Geba sei unser Nachtquartier! Rama erzittert, Sauls Gibea flieht.
Schlachter 2000 (05.2003):sie ziehen durch den Engpass: Geba sei unser Nachtquartier! Rama erzittert, das Gibea Sauls flieht.
Zürcher 1931:Sie ziehen durch den Engpass. «Geba sei unser Nachtquartier!» Rama erschrickt, Gibea Sauls flieht.
Luther 1912:Sie ziehen durch den engen Weg, bleiben in Geba über Nacht. Rama erschrickt; Gibea Sauls flieht.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie gehn über den Übergang: Gaba sei Nachtherberge uns! Rama rennt, Schauls Giba flieht.
Tur-Sinai 1954:Den Paß passieren sie / in Gebas Nachtplatz nachten sie; / aufzittert Rama / Gib'at-Schaul flieht. /
Luther 1545 (Original):Sie zihen fur vnserm lager Geba vber, Rama erschrickt, Gibeath Sauls fleucht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie ziehen vor unserm Lager Geba über; Rama erschrickt, Gibeath Sauls fleucht.
NeÜ 2024:Sie marschieren durch die Schlucht. / Geba wird unser Nachtquartier sein! / Rama (Heimatstadt Samuels, 8 km nördlich von Jerusalem.) zittert vor Angst, / und Sauls Stadt Gibea (5 km nördlich von Jerusalem.) ergreift die Flucht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Durch den Engpass sind sie gezogen. In Geba schlagen sie ihr Nachtlager auf. Rama erzittert. Das Gibea Sauls flieht.
-Parallelstelle(n): 1. Samuel 13, 23; 1. Samuel 14, 4.5; Rama Josua 18, 25; 1. Samuel 7, 17; 1. Samuel 14, 2; Hosea 5, 8
English Standard Version 2001:they have crossed over the pass; at Geba they lodge for the night; Ramah trembles; Gibeah of Saul has fled.
King James Version 1611:They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
Westminster Leningrad Codex:עָֽבְרוּ מַעְבָּרָה גֶּבַע מָלוֹן לָנוּ חָֽרְדָה הָֽרָמָה גִּבְעַת שָׁאוּל נָֽסָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 28: Jesaja beschreibt die assyrische Armee, die von Norden her Jerusalem naht. Im Verlauf seiner Vision rücken die genannten Orte immer näher an Jerusalem heran.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]