Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 18064/31169: Jesaja 17, 12: HA, ein Brausen vieler Völker, wie das Meer brausen sie, und ein Getümmel mächtiger Nationen, wie große Wasser tosen sie!
Autor: Bible
Bibelstelle: Jesaja 17, 12
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 23017012
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:HA, ein Brausen vieler Völker, wie das Meer brausen sie, und ein Getümmel mächtiger Nationen, wie große Wasser tosen sie!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):WEHE, ein Getümmel vieler Völker, die wie das Brausen des Meeres brausen! und ein Getöse von Völkerschaften, die wie mächtige Wasser im Aufruhr tosen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wehe, ein Getöse vieler Völker: wie das Tosen der Meere tosen sie; und ein Rauschen von Völkerschaften: wie das Rauschen gewaltiger Wasser rauschen sie-a-. -a) Jesaja 5, 30; 8, 7.8; Daniel 7, 2; Offenbarung 17, 15.
Schlachter 1952:Wehe, ein Toben vieler Völker, welche toben wie das Meer, und ein Rauschen von Völkern, welche wie mächtige Wasser rauschen!
Schlachter 2000 (05.2003):Wehe, ein Toben vieler Völker, die toben wie das Meer, und ein Rauschen von Völkern, die wie mächtige Wasser rauschen!
Zürcher 1931:HA! ein Tosen vieler Völker! wie das Tosen des Meeres tosen sie! Und ein Brausen gewaltiger Nationen! wie das Brausen von Wassern brausen sie!
Luther 1912:O weh der Menge so großen Volks! Wie das Meer wird es brausen; und das Getümmel der Leute wird wüten, wie große Wasser wüten.
Buber-Rosenzweig 1929:Weh, Getös vieler Völker, wie das Tosen der Meereswellen tosen sie dahin Lärm der Nationen, wie das Lärmen mächtiger Wasser lärmen sie!
Tur-Sinai 1954:Weh, vieler Völker Brausen / die brausen gleich der Meere Brausen / und Toben von Nationen / die toben gleich dem Toben mächtger Wasser. /
Luther 1545 (Original):O Weh der menge so grosses Volcks, wie das Meer wird es brausen, vnd das getümel der Leute wird wüten, wie grosse Wasser wüten, -[So grosses Volcks] Das sind die Assyrer, Welchen er verkündiget jr verderben, zu trost dem Volck Jsrael.
Luther 1545 (hochdeutsch):O wehe der Menge so großen Volks! Wie das Meer wird es brausen, und das Getümmel der Leute wird wüten, wie große Wasser wüten.
NeÜ 2024:Wehe dir! Viele Völker brausen heran: ein Tosen wie das rauschende Meer. / Man hört das Toben der Nationen wie das Tosen einer gewaltigen Flut.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wehe! Ein Getümmel vieler Völkerscharen - wie das Brausen der Meere brausen sie - und ein Rauschen von Volksstämmen - wie das Rauschen gewaltiger Wasser rauschen sie!
-Parallelstelle(n): Jesaja 5, 30; Jesaja 8, 7.8; Jeremia 6, 23; Brausen Daniel 7, 2; Lukas 21, 25
English Standard Version 2001:Ah, the thunder of many peoples; they thunder like the thundering of the sea! Ah, the roar of nations; they roar like the roaring of mighty waters!
King James Version 1611:Woe to the multitude of many people, [which] make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, [that] make a rushing like the rushing of mighty waters!
Westminster Leningrad Codex:הוֹי הֲמוֹן עַמִּים רַבִּים כַּהֲמוֹת יַמִּים יֶהֱמָיוּן וּשְׁאוֹן לְאֻמִּים כִּשְׁאוֹן מַיִם כַּבִּירִים יִשָּׁאֽוּן



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:17, 12: vieler Völker. Der Prophet lenkte seine Aufmerksamkeit nun auf die heranrückenden Truppen der Feinde Judas und verkündete ein »Wehe« über sie.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]