Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 18686/31169: Jesaja 48, 3: Ich habe vorzeiten verkündigt, was schon gekommen ist; aus meinem Munde ist es gekommen, und ich habe es sagen lassen. Ich tat es plötzlich, und es kam.
Autor: Bible
Bibelstelle: Jesaja 48, 3
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Datum/Uhrzeit:
Seiten: 1
ID: 23048003
Verfügbare Version(en): 
html: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) (Dateigröße: 5629 Bytes) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Ich habe vorzeiten verkündigt, was schon gekommen ist; aus meinem Munde ist es gekommen, und ich habe es sagen lassen. Ich tat es plötzlich, und es kam.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«DIE früheren Weissagungen habe ich vordem verkündet, aus meinem Munde sind sie hervorgegangen, und ich habe sie kundgetan; plötzlich habe ich sie vollführt, so daß sie eingetroffen sind.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Das Frühere habe ich längst schon verkündet. Aus meinem Mund ist es hervorgegangen, und ich habe es hören lassen; plötzlich tat ich es, und es traf ein-a-. -a) Jesaja 46, 9.10; Josua 21, 45.
Schlachter 1952:Das Frühere habe ich vorlängst verkündigt; aus meinem Munde ist es hervorgegangen, und ich habe es kundgetan. Plötzlich habe ich es ausgeführt, und es ist eingetroffen.
Zürcher 1931:Das Frühere habe ich vorlängst verkündet; aus meinem Munde kam es, und ich liess es hören. Plötzlich tat ich es, und es traf ein. -Jesaja 42, 9.
Luther 1912:Ich habe es zuvor verkündigt, dies Zukünftige; aus meinem Munde ist’s gekommen, und ich habe es lassen sagen; ich tue es auch plötzlich, daß es kommt.
Buber-Rosenzweig 1929:Das Frühre, von eh habe ichs angemeldet, aus meinem Mund fuhrs, ich ließ es erhorchen, plötzlich tat ich, es kam:
Tur-Sinai 1954:Das Frühere, längst hab ichs kundgetan / aus meinem Munde kams, ich ließ es hören / hab plötzlich es getan, und es traf ein. /
Luther 1545 (Original):Ich habs zuuor verkündiget dis zukünfftige, aus meinem Munde ists komen, vnd ich hab es lassen sagen, Ich thu es auch plötzlich das es kompt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich hab's zuvor verkündiget dies Zukünftige; aus meinem Munde ist's kommen, und ich habe es lassen sagen; ich tue es auch plötzlich, daß es kommt.
NeÜ 2021:Was früher geschah, hatte ich lange vorher gesagt. / Es kam aus meinem Mund, / ich ließ es hören, / und plötzlich tat ich es, und es trat ein.
Jantzen/Jettel 2016:Ich habe das Frühere lange zuvor verkündet, und aus meinem Mund ist es hervorgegangen, und ich habe es hören lassen; plötzlich tat ich es, und es traf ein. a)
a) Jesaja 46, 9-10; Josua 21, 45; 23, 14-15
English Standard Version 2001:The former things I declared of old; they went out from my mouth and I announced them; then suddenly I did them and they came to pass.
King James Version 1611:I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did [them] suddenly, and they came to pass.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:48, 3: Der Herr sagte Ereignisse voraus, die so eintrafen, wie er sie voraussagte (41, 2-4; 46, 10). Somit konnte das Volk diese Ereignisse nicht anderen Göttern zuschreiben. 48, 3 Das Frühere. S. Anm. zu 46, 9.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]