Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 18978/31169: Jesaja 65, 13: Darum spricht Gott der HERR: Siehe, meine Knechte sollen essen, ihr aber sollt hungern; siehe, meine Knechte sollen trinken, ihr aber sollt dürsten. Siehe, meine Knechte sollen...
Autor: Bible
Bibelstelle: Jesaja 65, 13
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 23065013
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Darum spricht Gott der HERR: Siehe, -a-meine Knechte sollen essen, ihr aber sollt hungern; siehe, meine Knechte sollen trinken, ihr aber sollt dürsten. Siehe, meine Knechte sollen fröhlich sein, ihr aber sollt zuschanden werden; -a) Jesaja 55, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DARUM hat Gott der HErr so gesprochen: «Fürwahr, meine Knechte werden essen, ihr aber sollt hungern! fürwahr, meine Knechte werden trinken, ihr aber sollt Durst leiden! fürwahr, meine Knechte werden sich freuen, ihr aber sollt beschämt dastehen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Darum, so spricht der Herr, HERR: Siehe, meine Knechte werden essen, ihr aber werdet hungern. Siehe, meine Knechte werden trinken, ihr aber werdet dürsten. Siehe, meine Knechte werden sich freuen, ihr aber werdet beschämt sein-a-. -a) Sprüche 13, 25.
Schlachter 1952:Darum spricht Gott-1-, der HERR, also: Siehe, meine Knechte sollen essen, ihr aber sollt hungern; siehe, meine Knechte sollen trinken, ihr aber sollt dürsten; siehe, meine Knechte sollen vor gutem Mut jauchzen, ihr aber sollt euch schämen; -1) w: der Herr; ebenso V. 15.++
Schlachter 2000 (05.2003):Darum, so spricht GOTT, der Herr: Siehe, meine Knechte sollen essen, ihr aber sollt hungern; siehe, meine Knechte sollen trinken, ihr aber sollt durstig sein; siehe, meine Knechte sollen vor gutem Mut jauchzen, ihr aber werdet beschämt werden;
Zürcher 1931:Darum spricht Gott der Herr also: Siehe, meine Knechte werden essen, ihr werdet hungern! Siehe, meine Knechte werden trinken, ihr werdet dürsten! Siehe, meine Knechte werden fröhlich sein, ihr werdet zuschanden werden!
Luther 1912:Darum spricht der Herr Herr also: Siehe, meine Knechte sollen essen, ihr aber sollt hungern; siehe, meine Knechte sollen a) trinken, ihr aber sollt dürsten; siehe, meine Knechte sollen fröhlich sein, ihr aber sollt zu Schanden werden; - a) Jesaja 55, 1.
Buber-Rosenzweig 1929:Darum, so hat mein Herr, ER, gesprochen, wohlan, meine Knechte werden essen, und ihr, ihr werdet hungern, wohlan, meine Knechte werden trinken, und ihr, ihr werdet dürsten, wohlan, meine Knechte werden sich freuen, und ihr, ihr werdet euch schämen,
Tur-Sinai 1954:Drum spricht so Gott, der Herr: Sieh, meine Knechte werden essen / ihr hungern; / sieh, meine Knechte sollen trinken / ihr dürsten / sieh, meine Knechte werden sich erfreun / und ihr beschämt sein. /
Luther 1545 (Original):Darumb spricht der HErr HERR also, Sihe, meine Knechte sollen essen, Jr Aber solt hungern. Sihe meine knechte sollen trincken, Jr Aber solt dürsten, Sihe, meine Knechte sollen frölich sein, Jr Aber solt zu schanden werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum spricht der Herr HERR also: Siehe, meine Knechte sollen essen, ihr aber sollt hungern; siehe, meine Knechte sollen trinken, ihr aber sollt dürsten; siehe, meine Knechte sollen fröhlich sein, ihr aber sollt zuschanden werden;
NeÜ 2024:Darum spricht Jahwe, der Herr: / Meine Diener bekommen zu essen, doch ihr müsst hungern; / meine Diener haben zu trinken, doch ihr werdet durstig sein; / meine Diener werden glücklich sein, doch ihr werdet beschämt;
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Darum, so hat ‹mein› Herr, Jahweh, gesagt: Siehe! Meine Knechte werden essen, euch aber wird hungern. Siehe! Meine Knechte werden trinken, euch aber wird dürsten. Siehe! Meine Knechte werden sich freuen, ihr aber werdet zuschanden sein.
-Parallelstelle(n): Maleachi 3, 18
English Standard Version 2001:Therefore thus says the Lord GOD: Behold, my servants shall eat, but you shall be hungry; behold, my servants shall drink, but you shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, but you shall be put to shame;
King James Version 1611:Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed:
Westminster Leningrad Codex:לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה עֲבָדַי יֹאכֵלוּ וְאַתֶּם תִּרְעָבוּ הִנֵּה עֲבָדַי יִשְׁתּוּ וְאַתֶּם תִּצְמָאוּ הִנֵּה עֲבָדַי יִשְׂמָחוּ וְאַתֶּם תֵּבֹֽשׁוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:65, 13: Der Herr richtet sich weiterhin an die rebellischen Götzendiener und zieht einen deutlichen Unterschied zwischen den Gläubigen und den Ungläubigen in Israel.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]