Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 19213/31169: Jeremia 7, 26: Aber sie wollen mich nicht hören noch ihre Ohren mir zukehren, sondern sind halsstarrig und treiben es ärger als ihre Väter. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Jeremia 7, 26
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 24007026
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Aber -a-sie wollen mich nicht hören noch ihre Ohren mir zukehren, sondern sind halsstarrig und treiben es ärger als ihre Väter. -a) Jeremia 16, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):aber sie haben mir nicht gehorcht und mir kein Gehör geschenkt, sondern sich halsstarrig gezeigt und es noch ärger getrieben als ihre Väter.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber sie haben nicht auf mich gehört und ihr Ohr nicht geneigt-a-. Und sie haben ihren Nacken verhärtet-b-, haben es schlimmer gemacht als ihre Väter-c-. -a) Jeremia 3, 13; 17, 23; 22, 21; 32, 23; Daniel 9, 6; Sacharja 7, 11. b) Jeremia 19, 15; 2. Könige 17, 14.15; Nehemia 9, 16; Hosea 11, 7. c) Jeremia 9, 13; 1. Könige 14, 9.22; 2. Chronik 33, 23; Lukas 20, 10.
Schlachter 1952:aber sie haben mir nicht gehorcht und mir kein Gehör geschenkt, sondern erzeigten sich noch halsstarriger und böser als ihre Väter.
Schlachter 2000 (05.2003):aber sie haben mir nicht gehorcht und mir kein Gehör geschenkt, sondern sie zeigten sich noch halsstarriger und böser als ihre Väter.
Zürcher 1931:Aber sie gehorchten mir nicht, schenkten mir kein Gehör, sondern waren halsstarrig, trieben es ärger als ihre Väter. -Jeremia 16, 12.
Luther 1912:Aber sie wollten mich nicht hören noch ihre Ohren neigen, sondern waren halsstarrig und machten’s ärger denn ihre Väter. - Jeremia 16, 12.
Buber-Rosenzweig 1929:Aber sie horchten mir nicht, sie neigten nicht ihr Ohr, sie härteten ihren Nacken, übten Bösres als ihre Väter.
Tur-Sinai 1954:Sie aber hörten nicht auf mich und neigten ihr Ohr nicht und steiften ihren Nacken, schlimmer als ihre Väter.
Luther 1545 (Original):Aber sie wollen mich nicht hören, noch jre ohren neigen, Sondern sind halstarrig, vnd machens erger denn jre Veter.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber sie wollen mich nicht hören noch ihre Ohren neigen, sondern sind halsstarrig und machen's ärger denn ihre Väter.
NeÜ 2024:Aber keinen von euch kümmerte das. Niemand hörte auf mich. Alle blieben stur und trieben es schlimmer als ihre Väter.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber sie hörten nicht auf mich und neigten ihr Ohr nicht. Und sie verhärteten ihren Nacken, taten Böses, mehr als ihre Väter.
-Parallelstelle(n): Jeremia 7, 24; Jeremia 17, 23; Jeremia 19, 15; Jeremia 16, 12
English Standard Version 2001:Yet they did not listen to me or incline their ear, but stiffened their neck. They did worse than their fathers.
King James Version 1611:Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
Westminster Leningrad Codex:וְלוֹא שָׁמְעוּ אֵלַי וְלֹא הִטּוּ אֶת אָזְנָם וַיַּקְשׁוּ אֶת עָרְפָּם הֵרֵעוּ מֵאֲבוֹתָֽם
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]