Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 19213/31169: Jeremia 7, 26: Aber sie wollen mich nicht hören noch ihre Ohren mir zukehren, sondern sind halsstarrig und treiben es ärger als ihre Väter. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Jeremia 7, 26
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 24007026
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Aber -a-sie wollen mich nicht hören noch ihre Ohren mir zukehren, sondern sind halsstarrig und treiben es ärger als ihre Väter. -a) Jeremia 16, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):aber sie haben mir nicht gehorcht und mir kein Gehör geschenkt, sondern sich halsstarrig gezeigt und es noch ärger getrieben als ihre Väter.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber sie haben nicht auf mich gehört und ihr Ohr nicht geneigt-a-. Und sie haben ihren Nacken verhärtet-b-, haben es schlimmer gemacht als ihre Väter-c-. -a) Jeremia 3, 13; 17, 23; 22, 21; 32, 23; Daniel 9, 6; Sacharja 7, 11. b) Jeremia 19, 15; 2. Könige 17, 14.15; Nehemia 9, 16; Hosea 11, 7. c) Jeremia 9, 13; 1. Könige 14, 9.22; 2. Chronik 33, 23; Lukas 20, 10.
Schlachter 1952:aber sie haben mir nicht gehorcht und mir kein Gehör geschenkt, sondern erzeigten sich noch halsstarriger und böser als ihre Väter.
Schlachter 2000 (05.2003):aber sie haben mir nicht gehorcht und mir kein Gehör geschenkt, sondern sie zeigten sich noch halsstarriger und böser als ihre Väter.
Zürcher 1931:Aber sie gehorchten mir nicht, schenkten mir kein Gehör, sondern waren halsstarrig, trieben es ärger als ihre Väter. -Jeremia 16, 12.
Luther 1912:Aber sie wollten mich nicht hören noch ihre Ohren neigen, sondern waren halsstarrig und machten’s ärger denn ihre Väter. - Jeremia 16, 12.
Buber-Rosenzweig 1929:Aber sie horchten mir nicht, sie neigten nicht ihr Ohr, sie härteten ihren Nacken, übten Bösres als ihre Väter.
Tur-Sinai 1954:Sie aber hörten nicht auf mich und neigten ihr Ohr nicht und steiften ihren Nacken, schlimmer als ihre Väter.
Luther 1545 (Original):Aber sie wollen mich nicht hören, noch jre ohren neigen, Sondern sind halstarrig, vnd machens erger denn jre Veter.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber sie wollen mich nicht hören noch ihre Ohren neigen, sondern sind halsstarrig und machen's ärger denn ihre Väter.
NeÜ 2024:Aber keinen von euch kümmerte das. Niemand hörte auf mich. Alle blieben stur und trieben es schlimmer als ihre Väter.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber sie hörten nicht auf mich und neigten ihr Ohr nicht. Und sie verhärteten ihren Nacken, taten Böses, mehr als ihre Väter.
-Parallelstelle(n): Jeremia 7, 24; Jeremia 17, 23; Jeremia 19, 15; Jeremia 16, 12
English Standard Version 2001:Yet they did not listen to me or incline their ear, but stiffened their neck. They did worse than their fathers.
King James Version 1611:Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
Westminster Leningrad Codex:וְלוֹא שָׁמְעוּ אֵלַי וְלֹא הִטּוּ אֶת אָזְנָם וַיַּקְשׁוּ אֶת עָרְפָּם הֵרֵעוּ מֵאֲבוֹתָֽם


Die Datei wird geladen... Dieser Vorgang kann bis zu 10 Minuten dauern! Je nach Einstellung des Players kann es sein, dass Sie innerhalb dieser Zeit noch nichts hören. Das Abspielen startet anschliessend automatisch. Falls Sie nach 10 Minuten immer noch nichts hören, lesen Sie bitte den Hinweis unter 'Hilfe! Der Download klappt nicht!?!...'.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]