Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 19548/31169: Jeremia 22, 26: Und ich will dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein anderes Land treiben, das nicht euer Vaterland ist; dort sollt ihr sterben.
Autor: Bible
Bibelstelle: Jeremia 22, 26
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 24022026
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Und ich will dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein anderes Land treiben, das nicht euer Vaterland ist; dort sollt ihr sterben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und ich will dich samt deiner Mutter, die dich geboren hat, in ein fremdes Land schleudern, in dem ihr nicht geboren seid-1-, und dort werdet ihr sterben! -1) = das nicht eure Heimat ist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich werde dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein anderes-1- Land schleudern, wo ihr nicht geboren seid. Dort werdet ihr sterben-a-. -1) so mit LXX; MasT: in das andere. a) 2. Könige 25, 27-30.
Schlachter 1952:und ich will dich samt deiner Mutter, die dich geboren hat, in ein fremdes Land schleudern, darin ihr nicht geboren seid, und daselbst sollt ihr sterben!
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich will dich samt deiner Mutter, die dich geboren hat, in ein fremdes Land schleudern, in dem ihr nicht geboren seid, und dort sollt ihr sterben!
Zürcher 1931:Und ich schleudere dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein fremdes Land, in dem ihr nicht geboren seid; dort werdet ihr sterben.
Luther 1912:Und will a) dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein anderes Land treiben, das nicht euer Vaterland ist, und sollt daselbst sterben. - a) 2. Könige 24, 12.15.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich schüttle dich und deine Mutter, die dich gebar, auf ein anderes Land hin, darin ihr nicht wurdet geboren, und darin werdet ihr sterben. -
Tur-Sinai 1954:Und ich schleudere dich und deine Mutter, die dich geboren, in anderes Land, darin ihr nicht geboren wurdet, und dort sollt ihr sterben.
Luther 1545 (Original):Vnd wil dich vnd deine Mutter, die dich geborn hat, in ein ander Land treiben, das nicht ewr Vaterland ist, vnd solt daselbs sterben,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und will dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein ander Land treiben, das nicht euer Vaterland ist; und sollst daselbst sterben.
NeÜ 2024:Dich und deine Mutter werde ich in ein fremdes Land schleudern, aus dem keiner von euch beiden stammt. Dort werdet ihr sterben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich schleudere dich und deine Mutter, die dich gebar, in ein anderes Land, in dem ihr nicht geboren wurdet; und dort werdet ihr sterben.
-Parallelstelle(n): 2. Könige 24, 15; 2. Könige 25, 27-30
English Standard Version 2001:I will hurl you and the mother who bore you into another country, where you were not born, and there you shall die.
King James Version 1611:And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
Westminster Leningrad Codex:וְהֵֽטַלְתִּי אֹתְךָ וְאֶֽת אִמְּךָ אֲשֶׁר יְלָדַתְךָ עַל הָאָרֶץ אַחֶרֶת אֲשֶׁר לֹֽא יֻלַּדְתֶּם שָׁם וְשָׁם תָּמֽוּתוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 24: Konja. Die Kurzform von Jechonja, vielleicht als Geringschätzung gebraucht, da er auch Jojachin genannt wurde. Er herrschte nur 3 Monate und 10 Tage (2. Chronik 36, 9) im Jahr 598/597 v.Chr., und wurde in die Gefangenschaft geführt, wo er starb. 22, 24 Siegelring. Ein Ring mit persönlichen Insignien (vgl. Haggai 2, 23).
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]