Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 19954/31169: Jeremia 37, 12: wollte Jeremia aus Jerusalem herausgehen ins Land Benjamin, um mit seinen Verwandten ein Erbe zu teilen. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Jeremia 37, 12
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 24037012
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:wollte Jeremia aus Jerusalem herausgehen ins Land Benjamin, -a-um mit seinen Verwandten ein Erbe zu teilen. -a) Jeremia 32, 8.9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):daß Jeremia Jerusalem verlassen und sich in die Landschaft Benjamin begeben wollte, um dort eine Erbschaftssache im Kreise seiner Verwandten zu erledigen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:da ging Jeremia aus Jerusalem hinaus, um in das Land Benjamin-a- zu gehen, um dort im Kreis der Familie-1- an einer Erbteilung teilzunehmen. -1) w: inmitten des Volkes; das hebrW. für «Volk» kann auch den Beiklang von «Familie» haben (wie z.B. 2. Könige 4, 13). a) Jeremia 1, 1.
Schlachter 1952:verließ Jeremia Jerusalem, um ins Land Benjamin zu gehen und dort unter dem Volke einen Besitzanteil in Empfang zu nehmen.
Schlachter 2000 (05.2003):da verließ Jeremia Jerusalem, um ins Land Benjamin zu gehen und dort unter dem Volk seinen Besitzanteil in Empfang zu nehmen.
Zürcher 1931:verliess Jeremia Jerusalem, um ins Land Benjamin zu gehen und dort eine Erbangelegenheit in der Familie zu ordnen. -Jeremia 32, 8.
Luther 1912:ging Jeremia aus Jerusalem und wollte ins Land Benjamin gehen, seinen Acker in Besitz zu nehmen unter dem Volk. - Jeremia 32, 9.
Buber-Rosenzweig 1929:da zog Jirmejahu aus Jerusalem, ins Land Binjamin zu gehn, um sein Erbteil dort zu empfangen, mitten unterm Volk.
Tur-Sinai 1954:da verließ Jirmejahu Jeruschalaim, um nach dem Land Binjamin zu gehen, um von dort inmitten des Volkes hinwegzuschlüpfen.
Luther 1545 (Original):gieng Jeremia aus Jerusalem, vnd wolt ins land BenJamin gehen, Acker zu bestellen vnter dem Volck.
Luther 1545 (hochdeutsch):ging Jeremia aus Jerusalem und wollte ins Land Benjamin gehen, Äcker zu bestellen unter dem Volk.
NeÜ 2024:wollte Jeremia die Stadt verlassen, um im Stammesgebiet von Benjamin an einer Erbteilung in seiner Verwandtschaft teilzunehmen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):ging Jeremia aus Jerusalem hinaus, um in das Land Benjamin zu gehen, um dort seinen [Besitz]anteil in Empfang zu nehmen, mitten unter dem Volk(a).
-Fussnote(n): (a) hier i. S. v.: in der Sippe; im Familienkreis.
-Parallelstelle(n): Benj. Jeremia 1, 1
English Standard Version 2001:Jeremiah set out from Jerusalem to go to the land of Benjamin to receive his portion there among the people.
King James Version 1611:Then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to separate himself thence in the midst of the people.
Westminster Leningrad Codex:וַיֵּצֵא יִרְמְיָהוּ מִירוּשָׁלִַם לָלֶכֶת אֶרֶץ בִּנְיָמִן לַחֲלִק מִשָּׁם בְּתוֹךְ הָעָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:37, 12: Jeremia verließ. Er ging in seine Heimatstadt zurück, um sein Eigentum zu beanspruchen, das er in 32, 6-12 gekauft hatte. 37, 13 Hananjas. Jeremia hatte seinen Tod vorausgesagt (28, 16), und nun nahm dessen Enkel mit einer falschen Anschuldigung Rache an ihm (vgl. 38, 19; 52, 15).
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]