Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 20674/31169: Hesekiel 8, 2: Und ich sah, und siehe, da war eine Gestalt wie ein Mann, und abwärts von dem, was wie seine Hüften aussah, war es wie Feuer, aber oberhalb seiner Hüften war ein Glanz zu sehen...
Autor: Bible
Bibelstelle: Hesekiel 8, 2 (Ezechiel)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 26008002
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Und ich sah, und siehe, da war eine Gestalt wie ein Mann, und abwärts von dem, was wie seine Hüften aussah, war es wie Feuer, aber oberhalb seiner Hüften war ein Glanz zu sehen wie blinkendes Kupfer.-a- -a) Hesekiel 1, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ich hatte ein Gesicht: Ich sah plötzlich eine Gestalt, die wie ein Mann aussah; von dem Körperteile an, der wie seine Hüften aussah, nach unten zu war's wie Feuer, und von seinen Hüften aufwärts sah es wie Lichtglanz aus, wie der Schimmer von Glanzerz.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich sah: und siehe, eine Gestalt mit dem Aussehen eines Mannes-1-: von seinen Hüften an-2- abwärts Feuer; und von seinen Hüften an aufwärts wie das Aussehen eines Glanzes, wie der Anblick von glänzendem Metall-a-. -1) so mit LXX und der alten latÜs.; MasT: wie das Aussehen von Feuer. 2) w: von dem Aussehen seiner Hüften an. a) Hesekiel 1, 26.27; 40, 3; Daniel 10, 6.
Schlachter 1952:Und ich schaute, und siehe, ein Bild wie eine Menschengestalt; von seinen Lenden abwärts war es anzusehen wie Feuer, aufwärts aber war es anzusehen wie ein Glanz, gleich dem Anblick des Golderzes.
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich schaute, und siehe, eine Gestalt, die aussah wie Feuer; von seinen Lenden abwärts war er anzusehen wie Feuer, von seinen Lenden aufwärts aber war er anzusehen wie ein Lichtglanz, gleich dem Anblick von Goldschimmer.
Zürcher 1931:und ich hatte ein Gesicht: Ich sah eine Gestalt, die war anzusehen wie ein Mann; von seinen Hüften abwärts war es anzusehen wie Feuer, und von seinen Hüften aufwärts war es anzusehen wie heller Schein, wie Blinken von Glanzerz. -Hesekiel 1, 4.
Luther 1912:Und siehe, ich sah, daß es von seinen Lenden herunterwärts war gleichwie Feuer; aber oben über seinen Lenden war es lichthell;
Buber-Rosenzweig 1929:Ich sah: da, Gestalt, anzusehn wie ein Mann, vom Ansehn seiner Hüften abwärts ein Feuer, von seinen Hüften aufwärts wie das Ansehn eines Glasts, wie der Anblick des Asem-Erzes.
Tur-Sinai 1954:Und ich schaute, und sieh, eine Gestalt, wie Feuer anzusehn; von der Erscheinung seiner Hüften abwärts: Feuer, und von seinen Hüften aufwärts sah es wie Lichtglanz aus, gleich dem Anblick von Eiskristall.
Luther 1545 (Original):Vnd es begab sich im sechsten jar, am fünfften tage des sechsten monden, das ich sas in meinem Hause, vnd die Alten aus Juda sassen fur mir, Daselbst fiel die hand des HErrn HERRN auff mich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und siehe, ich sah, daß von seinen Lenden herunterwärts war gleich wie Feuer; aber oben über seinen Lenden war es lichthelle.
NeÜ 2024:Ich blickte auf und sah eine Gestalt, die aussah wie ein Mann. Unterhalb von dem, was wie seine Hüften aussah, war Feuer. Nach oben hin strahlte es wie helles Gold.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich sah, und - siehe! - ein Gebilde wie das Aussehen von Feuer: Von seinen Lenden abwärts - Feuer; und von seinen Lenden aufwärts - wie das Aussehen eines Lichtglanzes, wie der Anblick von glänzendem Edelmetall(a).
-Fussnote(n): (a) o.: Goldschimmer; n. d. gr. Üsg.: Elektrum (o.: Elektron); d. i. eine Legierung aus Gold und Silber, manchmal auch Kupfer; so a. 1, 4.27.
-Parallelstelle(n): Hesekiel 1, 26-28; Offenbarung 1, 13-15
English Standard Version 2001:Then I looked, and behold, a form that had the appearance of a man. Below what appeared to be his waist was fire, and above his waist was something like the appearance of brightness, like gleaming metal.
King James Version 1611:Then I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins even downward, fire; and from his loins even upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber.
Westminster Leningrad Codex:וָאֶרְאֶה וְהִנֵּה דְמוּת כְּמַרְאֵה אֵשׁ מִמַּרְאֵה מָתְנָיו וּלְמַטָּה אֵשׁ וּמִמָּתְנָיו וּלְמַעְלָה כְּמַרְאֵה זֹהַר כְּעֵין הַחַשְׁמַֽלָה
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]