Bibel - Teil 21022/31169: Hesekiel 21, 15: Es ist geschärft, daß es schlachten soll; es ist gefegt, daß es blinken soll. Wie sollten wir uns da freuen? Mein Sohn, du hast den Stock verachtet und jeden Rat.
Es ist geschärft, daß es schlachten soll; es ist gefegt, daß es blinken soll. Wie sollten wir uns da freuen? Mein Sohn, du hast den Stock verachtet und jeden Rat.
um ein Schlachten-1- anzurichten, dazu ist es geschärft: damit es blitzt und blinkt, dazu ist es gefegt. Oder sollen wir uns freuen? Die für meinen Sohn bestimmte Rute verachtet alles Holz-2-. -1) = Blutbad. 2) die Üs. ist durchaus unzuverlässig und der Sinn des Satzes dunkel.
Damit es ein Schlachten anrichtet, ist es geschärft; damit es blitzt, ist es geschliffen-a-. - Oder sollen wir uns freuen (und sagen): Das Zepter meines Sohnes verwirft alles Holz-1-? - -1) o: Oder sollen wir uns freuen? Die für meinen Sohn bestimmte Rute verachtet jedes (andere) Holz! a) V. 33.
Zu einer Metzelei ist es geschärft; damit es blinke und blitze, ist es geschliffen. Oder sollen wir uns freuen? Die für meinen Sohn bestimmte Rute verachtet alles Holz.
Zu einer Metzelei ist es geschärft; damit es blinke und blitze, ist es geschliffen. Sollten wir uns da etwa freuen? Das Zepter meines Sohnes verachtet alles Holz.
Um zu schlachten, ist es geschärft; um blitzend zu blinken, ist es gefegt . . .-1-* -1) für die oben weggelassene zweite Hälfte des V. bietet die bisherige Zürcher Bibel die freilich unsichere Üs: «Oder sollen wir uns freuen: Die für meinen Sohn bestimmte Rute verachtet alles Holz».
Es ist geschärft, daß es schlachten soll; es ist gefegt, daß es blinken soll. O wie froh wollten wir sein, wenn er gleich alle Bäume zu Ruten machte über die bösen Kinder!
um Schlachtung zu schlachten, geschärft, um die Blitzkraft zu haben, gefegt! - Oder treiben wir etwa Scherz? Den Stecken hast du verachtet, mein Sohn, alles, was aus Holz ist!
Es ist geschärft, daß es schlachten soll; es ist gefegt, daß es blinken soll. O wie froh wollten wir sein, wenn er gleich alle Bäume zu Ruten machte über die bösen Kinder!
Geschärft, dass es eine Schlachtung anrichte, geschliffen, dass es blitze! Oder treiben wir etwa Scherz? Den Stock hast du verachtet, mein Sohn, alles was aus Holz ist! -Parallelstelle(n): Hesekiel 21, 18
It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, [as] every tree.
21, 15: Das Zepter … verachtet. Vgl. auch V. 13. Das bestätigte möglicherweise das Gottes Schwert, das in V. 15a so überwältigend dargestellt wurde. Das königliche judäische Szepter sollte es verachten (vgl. 1. Mose 49, 9.10), denn es war machtlos und konnte das Schwert nicht aufhalten (V. 30-32). Gottes Gericht war zu stark für diesen Gegenstand, der (hauptsächlich) aus Holz bestand, da dieses Gericht alle hölzernen Gegenstände geringschätzt. »Mein Sohn« bezieht sich möglicherweise auf Juda (vgl. 2. Mose 4, 22.23), oder auf den König als Gottes »Sohn«, wie es Salomo war (1. Chronik 28, 6).