Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 21430/31169: Hesekiel 36, 3: darum weissage und sprich: So spricht Gott der HERR: Weil man euch allenthalben verwüstet und vertilgt und ihr zum Besitz der übriggebliebenen Heiden geworden und übel ins...
Autor: Bible
Bibelstelle: Hesekiel 36, 3 (Ezechiel)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 26036003
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:darum weissage und sprich: So spricht Gott der HERR: Weil man euch allenthalben verwüstet und vertilgt und ihr zum Besitz der übriggebliebenen Heiden geworden und übel ins Gerede der Leute gekommen seid,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):darum sprich folgende Weissagungen aus: So hat Gott der HErr gesprochen: Darum, ja eben darum, weil man euch angeschnaubt-1- und von allen Seiten über euch gieriges Verlangen nach euch getragen hat, so daß ihr in den Besitz der noch übriggebliebenen Heidenvölker gekommen und ins Gerede der Zungen und in die üble Nachrede der Leute geraten seid: -1) = höhnisch bedroht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:darum weissage und sprich: So spricht der Herr, HERR: Deshalb, ja, deshalb, weil man euch verwüstet und euch nachstellt-1- von allen Seiten her, so daß ihr dem Rest der Nationen zum Besitz geworden und ins Gerede der Zunge und ins Geschwätz der Leute gekommen seid-a-, -1) w: nach euch schnappt. a) Psalm 79, 4.
Schlachter 1952:so weissage nun und sprich: So spricht Gott, der HERR: Darum, ja, darum, weil man euch verwüstet und von allen Seiten nach euch geschnappt hat, so daß ihr den übrigen Völkern zum Erbteil geworden seid, und weil ihr ins Gerede der Zungen gekommen und zum Gespött geworden seid, -
Schlachter 2000 (05.2003):so weissage nun und sprich: So spricht GOTT, der Herr: Darum, ja, darum, weil man euch verwüstet und von allen Seiten nach euch geschnappt hat, sodass ihr den übrigen Völkern zum Besitz geworden seid, und weil ihr ins Gerede der Zungen gekommen und zum Geschwätz der Leute geworden seid —
Zürcher 1931:so weissage nun und sprich: So spricht Gott der Herr: Darum, ja darum, weil man nach euch schnaubte und schnappte von allen Seiten, sodass ihr dem Reste der Völker als Besitz zugefallen und ins Gerede der Zungen und ins Geschwätz der Leute gekommen seid,
Luther 1912:darum weissage und sprich: So spricht der Herr Herr: Weil man euch allenthalben verwüstet und vertilgt, und ihr seid den übrigen Heiden zuteil geworden und seid den Leuten ins Maul gekommen und ein böses Geschrei geworden,
Buber-Rosenzweig 1929:darum künde, sprich: So hat mein Herr, ER, gesprochen: Weil und dieweil man ringsumher euch anschnaubt und nach euch schnappt, daß ihr Erbe wurdet dem Rest der Weltstämme, kamt auf den Rand der Zunge und ins Gerücht der Leute,
Tur-Sinai 1954:darum weissage und sprich: So spricht Gott, der Herr: Dafür und darum, daß man euch angeschnaubt und angeschnauft ringsum, da ihr zum Erbgut wurdet für die übrigen Völker und aufgebracht wurdet zum Schwatz der Zungen und des Volks Gerede,
Luther 1545 (Original):so spricht der HErr HERR. Darumb, das der Feind vber euch rhümet, Heah, die ewigen Höhen sind nu vnser Erbe worden, -[Die ewigen Höhen] Id est, Cultus perpetuus.
Luther 1545 (hochdeutsch):darum weissage und sprich: So spricht der Herr HERR: Weil man euch allenthalben verwüstet und vertilget, und seid den übrigen Heiden zuteil worden und seid den Leuten ins Maul kommen und ein böses Geschrei worden,
NeÜ 2024:weissage Folgendes: So spricht Jahwe, der Herr:Ja gerade deshalb, weil man euch verwüstet, weil man von allen Seiten nach euch geschnappt hat, so dass ihr jetzt Besitz der übrigen Völker seid, weil ihr ins Gerede gekommen und zum Gespött der Leute geworden seid,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):darum weissage und sage: So hat der Herr, Jahweh, gesagt: 'Darum, ja, darum, weil man euch verwüstet und von allen Seiten her nachgestellt hat(a), sodass ihr dem Überrest der Völker zum Besitz geworden seid, und weil ihr ins Gerede der Zunge und ins Geschwätz der Leute gekommen seid,
-Fussnote(n): (a) o.: nach euch geschnappt hat
-Parallelstelle(n): Psalm 79, 4; Klagelieder 2, 15; Daniel 9, 16
English Standard Version 2001:therefore prophesy, and say, Thus says the Lord GOD: Precisely because they made you desolate and crushed you from all sides, so that you became the possession of the rest of the nations, and you became the talk and evil gossip of the people,
King James Version 1611:Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made [you] desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and [are] an infamy of the people:
Westminster Leningrad Codex:לָכֵן הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן בְּיַעַן שַׁמּוֹת וְשָׁאֹף אֶתְכֶם מִסָּבִיב לִֽהְיוֹתְכֶם מֽוֹרָשָׁה לִשְׁאֵרִית הַגּוֹיִם וַתֵּֽעֲלוּ עַל שְׂפַת לָשׁוֹן וְדִבַּת עָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:36, 2: Dieser Abschnitt setzt die Prophezeiung gegen Edom aus Kap. 35 fort. 36, 2 Weil der Feind über euch gesprochen hat. Gott wird diese Gebiete, auf die die Feinde Besitzanspruch erheben, an Israel zurückgeben (vgl. 1. Mose 12, 7). Sie werden für ihre Bosheit gegen Israel bezahlen.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]