Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 21825/31169: Daniel 1, 20: Und der König fand sie in allen Sachen, die er sie fragte, zehnmal klüger und verständiger als alle Zeichendeuter und Weisen in seinem ganzen Reich.
Autor: Bible
Bibelstelle: Daniel 1, 20
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 27001020
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Und der König fand sie in allen Sachen, die er sie fragte, zehnmal klüger und verständiger als alle Zeichendeuter und Weisen in seinem ganzen Reich.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und in allen Fällen, bei denen es sich um Einsicht und Scharfsinn handelte, fand der König sie, so oft er sie um ihre Ansicht befragte, allen Zauberern-1- und Beschwörern in seinem ganzen Reich zehnfach überlegen. -1) o: Gelehrten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und in jeder Angelegenheit, die der König von ihnen erfragte und die ein verständiges Urteil erforderte, fand er-1- sie allen Wahrsagepriestern-2- und Beschwörern, die in seinem ganzen Königreich waren, zehnfach überlegen. - -1) w: Und jede Sache von Weisheit des Verständnisses, die der König von ihnen suchte, fand er. 2) o: Geheimgelehrten; das sind Gelehrte, die zugleich Zauberer sind.
Schlachter 1952:Der fand sie in allen Sachen der Weisheit und Einsicht, worüber er sie befragte, zehnmal geschickter als alle Schriftkundigen und Wahrsager, die er in seinem ganzen Reiche hatte.
Schlachter 2000 (05.2003):Und in allen Angelegenheiten, die Weisheit und Einsicht erforderten, nach denen der König sie fragte, fand er sie zehnmal besser als alle Traumdeuter und Wahrsager, die er in seinem ganzen Reich hatte.
Zürcher 1931:Und in allen Fragen, wo es auf Wissen und Einsicht ankam und in denen er ihren Rat einholte, fand sie der König allen Gelehrten und Beschwörern in seinem ganzen Reiche zehnfach überlegen.
Luther 1912:Und der König fand sie in allen Sachen, die er sie fragte, zehnmal klüger und verständiger denn alle Sternseher und Weisen in seinem ganzen Reich.
Buber-Rosenzweig 1929:In jeder Sache von Weisheit des Verständnisses, um die sie der König befragte, fand er an ihnen Zehnfaltiges über alle Magier und Beschwörer, die in all seinem Königreich waren.
Tur-Sinai 1954:Bei jeder Sache der Wissenschaft und Einsicht, nach der der König sie befragte, fand er sie zehnfach allen Schriftkundigen, den Beschwörern, in seinem ganzen Reich überlegen.
Luther 1545 (Original):Vnd der König fand sie in allen Sachen die er sie fraget, zehen mal klüger, vnd verstendiger, denn alle Sternseher, vnd Weisen in seinem gantzen Reich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der König fand sie in allen Sachen, die er sie fragte, zehnmal klüger und verständiger denn alle Sternseher und Weisen in seinem ganzen Reich.
NeÜ 2024:Und immer, wenn der König auf ein sicheres Urteil angewiesen war und ihren Rat suchte, fand er sie seinen Magiern und Geisterbeschwörern zehnfach überlegen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und in jeder Angelegenheit, die einsichtsvolle Weisheit [erforderte](a), die der König von ihnen erfragte, fand er sie allen Wahrsagepriestern(b) [und] Beschwörern, die in seinem ganzen Königreich waren, zehnfach überlegen.
-Fussnote(n): (a) o.: in jeder Sache einsichtsvoller Weisheit (b) o.: Geheimgelehrte; zugleich a.: Zauberer; so a. Daniel 2, 2.
-Parallelstelle(n): Psalm 119, 99.100
English Standard Version 2001:And in every matter of wisdom and understanding about which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his kingdom.
King James Version 1611:And in all matters of wisdom [and] understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians [and] astrologers that [were] in all his realm.
Westminster Leningrad Codex:וְכֹל דְּבַר חָכְמַת בִּינָה אֲשֶׁר בִּקֵּשׁ מֵהֶם הַמֶּלֶךְ וַֽיִּמְצָאֵם עֶשֶׂר יָדוֹת עַל כָּל הַֽחַרְטֻמִּים הָֽאַשָּׁפִים אֲשֶׁר בְּכָל מַלְכוּתֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 20: zehnmal besser. In diesem Fall wurde die Zahl wahrscheinlich in qualitativer Hinsicht verwendet, um Vollständigkeit anzudeuten, d.h. sie gaben hervorragende Antworten, die über die Fähigkeiten anderer Männer hinausgingen, denen Gott nicht helfend zur Seite stand. Vgl. das mit »zehn Tage« (V. 12-15), was sich auf die Quantität bezieht, da es einen tatsächlichen Zeitraum meint.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]