Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 21912/31169: Daniel 4, 4: Da brachte man herein die Zeichendeuter, Weisen, Gelehrten und Wahrsager, und ich erzählte den Traum vor ihnen; aber sie konnten mir nicht sagen, was er bedeutete,
Autor: Bible
Bibelstelle: Daniel 4, 4
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 27004004
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Da brachte man herein die Zeichendeuter, Weisen, Gelehrten und Wahrsager, und ich erzählte den Traum vor ihnen; aber sie konnten mir nicht sagen, was er bedeutete,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da kamen denn die Zeichendeuter und Beschwörer-1-, die Chaldäer und Sterndeuter zu mir, und ich teilte ihnen den Traum mit; aber seine Deutung konnten sie mir nicht geben, -1) o: Zauberer.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Daraufhin kamen die Wahrsagepriester, die Beschwörer, die Sterndeuter-1- und die Zeichendeuter herbei; und ich trug ihnen den Traum vor, aber sie teilten mir seine Deutung nicht mit-a-. -1) aram. -+Chaldäer-; vgl. Anm. zu Daniel 2, 2. a) Daniel 2, 11; 5, 8.
Schlachter 1952:Alsbald kamen die Schriftkundigen, Wahrsager, Chaldäer und Sterndeuter herbei, und ich erzählte vor ihnen den Traum; aber sie konnten mir die Deutung nicht kundtun, -
Schlachter 2000 (05.2003):Sogleich kamen die Traumdeuter, Wahrsager, Chaldäer und Zeichendeuter herbei, und ich erzählte vor ihnen den Traum; aber sie konnten mir seine Deutung nicht verkünden,
Zürcher 1931:Da erschienen denn die Gelehrten, Beschwörer, Chaldäer und Sterndeuter, und ich erzählte ihnen den Traum; aber was er bedeute, konnten sie mir nicht kundtun, -Daniel 2, 2.
Luther 1912:Da brachte man herein die Sternseher, Weisen, Chaldäer und Wahrsager, und ich erzählte den Traum vor ihnen; aber sie konnten mir nicht sagen, was er bedeutete, - Daniel 2, 2.
Buber-Rosenzweig 1929:Nun traten herzu Magier, Beschwörer, Chaldäer, Bestimmer, und ich sprach den Traum vor ihnen aus, aber seine Deutung taten sie mir nicht kund.
Tur-Sinai 1954:Darauf kamen die Schriftkundigen, Beschwörer, Kasdäer und Entscheider, und ich trug ihnen den Traum vor, aber sie konnten mir seine Deutung nicht künden.
Luther 1545 (Original):Da bracht man her auff die Sternseher, Weisen, Chaldeer vnd Warsager, vnd ich erzelet den Traum fur jnen, Aber sie kundten mir nicht sagen, was er bedeutet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da brachte man herauf die Sternseher, Weisen, Chaldäer und Wahrsager, und ich erzählte den Traum vor ihnen; aber sie konnten mir nicht sagen, was er bedeutete,
NeÜ 2024:(4) Als die Magier, die Geisterbeschwörer, die Orakelpriester und die Astrologen vor mir standen, erzählte ich ihnen den Traum. Doch keiner sagte mir die Deutung.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sodann kamen die Wahrsagepriester, die Beschwörer, die Chaldäer und die Zeichendeuter(a) herbei; und ich trug ihnen den Traum vor, aber sie konnten mir seine Deutung nicht mitteilen.
-Fussnote(n): (a) D. s. Zukunftsdeuter, die mittels Leberschau bzw. Eingeweideschau die Zukunft deuten; so a. Daniel 2, 27; 5, 7.11.
-Parallelstelle(n): Daniel 2, 10; Jesaja 44, 25
English Standard Version 2001:Then the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers came in, and I told them the dream, but they could not make known to me its interpretation.
King James Version 1611:Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.
Westminster Leningrad Codex:בֵּאדַיִן עללין עָלִּין חַרְטֻמַיָּא אָֽשְׁפַיָּא כשדיא כַּשְׂדָּאֵי וְגָזְרַיָּא וְחֶלְמָא אָמַר אֲנָה קֳדָמֵיהוֹן וּפִשְׁרֵהּ לָא מְהוֹדְעִין לִֽי
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]