Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 22088/31169: Daniel 10, 5: und hob meine Augen auf und sah, und siehe, da stand ein Mann, der hatte leinene Kleider an und einen goldenen Gürtel um seine Lenden. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Daniel 10, 5
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 27010005
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:-a-und hob meine Augen auf und sah, und siehe, da stand ein Mann, der hatte leinene Kleider an und einen goldenen Gürtel um seine Lenden. -a) V. 5-6: Daniel 8, 15; 12, 6; Hesekiel 9, 2; Offenbarung 1, 13-15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und als ich dort meine Augen aufschlug und Umschau hielt, sah ich da einen Mann stehen, der in Linnen gekleidet war und um die Hüften einen Gürtel von feinem Uphasgold-1- trug. -1) d.h. Feingold; Uphas ist eine unbekannte Gegend (vgl. Jeremia 10, 9).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich erhob meine Augen und sah: und siehe, da war ein Mann, in Leinen gekleidet, und seine Hüften waren umgürtet mit Gold von Ufas-1a-. -1) einHs: Ophir. a) Jeremia 10, 9; Offenbarung 1, 13.
Schlachter 1952:Und ich hob meine Augen auf und schaute und siehe, da stand ein Mann, in Leinwand gekleidet und die Lenden mit Gold von Uphas umgürtet.
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich hob meine Augen auf und schaute und siehe, da stand ein Mann, in Leinwand gekleidet und die Lenden mit Gold von Uphas umgürtet.
Zürcher 1931:erhob ich meine Augen und schaute mich um: siehe, da stand vor mir ein Mann, in Linnen gekleidet und die Lenden mit feinem Golde von Ophir umgürtet. -Daniel 8, 15.
Luther 1912:und hob meine Augen auf und sah, und siehe, da stand ein a) Mann in Leinwand und hatte einen goldenen Gürtel um seine Lenden. - a) Hesekiel 9, 2; Offenbarung 1, 13-15.
Buber-Rosenzweig 1929:erhob ich meine Augen und sah: da, ein Mann, in Linnen gewandet, seine Lenden mit Gold und Feinerz gegürtet,
Tur-Sinai 1954:hob ich meine Augen und schaute, und sieh: Ein Mann in Linnen gekleidet und seine Lenden mit Gold aus Ufas gegürtet.
Luther 1545 (Original):Vnd hub meine Augen auff, vnd sahe, vnd sihe, Da stund ein Man in Linwad, vnd hatte einen gülden Gürtel vmb seine Lenden,
Luther 1545 (hochdeutsch):und hub meine Augen auf und sah, und siehe, da stund ein Mann in Leinwand und hatte einen güldenen Gürtel um seine Lenden.
NeÜ 2024:und als ich aufblickte, sah ich einen Mann vor mir stehen. Er hatte ein Leinengewand an und war an den Hüften mit feinstem Gold umgürtet.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich erhob meine Augen und sah, und - siehe! - da war ein Mann, in Linnen(a) gekleidet; und seine Lenden waren umgürtet mit Gold von Ufas;
-Fussnote(n): (a) o.: Leinen
-Parallelstelle(n): Daniel 12, 5.6; Offenbarung 1, 13
English Standard Version 2001:I lifted up my eyes and looked, and behold, a man clothed in linen, with a belt of fine gold from Uphaz around his waist.
King James Version 1611:Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins [were] girded with fine gold of Uphaz:
Westminster Leningrad Codex:וָאֶשָּׂא אֶת עֵינַי וָאֵרֶא וְהִנֵּה אִישׁ אֶחָד לָבוּשׁ בַּדִּים וּמָתְנָיו חֲגֻרִים בְּכֶתֶם אוּפָֽז
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]