-1-Verkündet's ja nicht in -a-Gat; laßt euer Weinen nicht hören; in Bet-Leafra wälzt euch im Staube! -1) V. 10-16: Die Wortspiele, die an die Namen judäischer Orte (vgl. Josua 15, 33-47) anknüpfen, können im Deutschen nicht wiedergegeben werden. Der Text ist nur zum Teil verständlich überliefert. a) 2. Samuel 1, 20.
In Gath-1- tut es nicht kund! in Akko-2- veranstaltet kein Weinen! In Beth-Leophra-3- wälzt euch im Staube! -1) d.h. Kundstadt. 2) d.h. Wein-Au. 3) d.h. Staubheim.
Berichtet es nicht in Gat-a-, weint doch nicht! In Bet-Leafra-b- wälze ich mich-1- im Staub. -1) LXX, lat. und syr. Üs: wälzt euch. a) 2. Samuel 1, 20. b) Josua 18, 23.
In Gat-1- erzählt es nicht, in Akko weinet nicht! In Beth-Leaphra wälzt euch im Staube! -1) die V. 10-15 enthalten Wortspiele mit Städtenamen, die deutsch nicht gut wiedergegeben werden können.++
-1-*Verkündet es nicht in Gath; in Akko weinet doch nicht! in Beth-Leaphra wälzt euch im Staube! -2. Samuel 1, 20. 1) die V. 10-15, deren Wortlaut in teilweise verderbter Gestalt vorliegt, enthalten Hinweise auf uns unbekannte Vorgänge und Verhältnisse. Zudem ist der hebrT. reich an Wortspielen, die sich aber im Deutschen nicht wohl nachahmen lassen; z.B. klingt in V. 10 das hebrW. für «verkünden» an den Namen «Gath», in V. 14 das Wort für «Täuschung» an den Namen «Achsib» an.
Berichtet es nicht in Gat, / zeigt ihnen nicht eure Tränen. (Weil die Philister in Schadenfreude ausbrechen könnten.) / In Bet-Leafra, dem Staubhaus, wälzt ihr euch im Staub. (Der Prophet nutzt die Namen kleiner, kaum bekannter Orte für seine Botschaft.)
Berichtet es nicht in Gat(a)! Weint nur nicht in Akko(b)! In Beth-Leafra(c) wälze dich im Staub! -Fussnote(n): (a) bed.: Bericht; in den V. 10-15 finden sich im Heb. viele Wortspiele. (b) o.: in Cho; im Heb. ein Wortspiel mit bachah, weinen, hier etwa: in Weinen-Au; in Heulstadt. (c) Beth-Leafra bed. Haus des Staubes; hier etwa: Staubheim. -Parallelstelle(n): Gat 2. Samuel 1, 20