Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 22711/31169: Micha 5, 9: Zur selben Zeit, spricht der HERR, will ich deine Rosse ausrotten und deine Wagen zunichte machen -
Autor: Bible
Bibelstelle: Micha 5, 9
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 33005009
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Zur selben Zeit, spricht der HERR, -a-will ich deine Rosse ausrotten und deine Wagen zunichte machen -a) Sacharja 9, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«UND dann, an jenem Tage» - so lautet der Ausspruch des HErrn -, «da werde ich deine Rosse aus deiner Mitte vertilgen und deine Kriegswagen vernichten;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und an jenem Tag wird es geschehen, spricht der HERR-1-, da rotte ich deine Pferde aus deiner Mitte aus und lasse deine Kriegswagen verlorengehen-a-; -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Haggai 2, 22; Sacharja 9, 10.
Schlachter 1952:An jenem Tage soll es geschehen, spricht der HERR, daß ich deine Rosse aus deiner Mitte ausrotten und deine Wagen abschaffen werde;
Schlachter 2000 (05.2003):An jenem Tag soll es geschehen, spricht der HERR, dass ich deine Pferde aus deiner Mitte ausrotten und deine Wagen abschaffen werde;
Zürcher 1931:An jenem Tage wird es geschehen, spricht der Herr, da vertilge ich die Rosse aus deiner Mitte und rotte aus deine Streitwagen; -Sacharja 9, 10.
Luther 1912:Zur selben Zeit, spricht der Herr, will ich deine Rosse von dir tun und deine Wagen zunichte machen - Sacharja 9, 10.
Buber-Rosenzweig 1929:Geschehn wirds an jenem Tag, ist SEIN Erlauten, da rotte ich aus deine Rosse aus deiner Hütte, schwinden lasse ich deine Gefährte,
Tur-Sinai 1954:Und es wird sein an jenem Tag / ist des Ewgen Spruch / vertilge ich aus dir die Rosse / vernichte deine Wagen /
Luther 1545 (Original):Zur selbigen zeit, spricht der HERR, wil ich deine Rosse von dir thun, vnd deine Wagen vmbbringen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Zur selbigen Zeit, spricht der HERR, will ich deine Rosse von dir tun und deine Wagen umbringen;
NeÜ 2024:(9) Es kommt der Tag, spricht Jahwe, / da nehme ich eure Pferde weg / und zerstöre eure Streitwagen, /
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es wird geschehen an jenem Tag, ist der Spruch Jahwehs, da rotte ich deine Pferde aus deiner Mitte aus und vernichte deine Kriegswagen,
-Parallelstelle(n): Micha 4, 3; Jesaja 2, 4; Jesaja 9, 4; Sacharja 9, 10
English Standard Version 2001:And in that day, declares the LORD, I will cut off your horses from among you and will destroy your chariots;
King James Version 1611:And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots:
Westminster Leningrad Codex:וְהָיָה בַיּוֹם הַהוּא נְאֻם יְהוָה וְהִכְרַתִּי סוּסֶיךָ מִקִּרְבֶּךָ וְהַאֲבַדְתִּי מַרְכְּבֹתֶֽיךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 9: An jenem Tag. Gemeint ist das zukünftige Königreich. Israel wurde der Einsatz von Kavallerie untersagt (5. Mose 17, 16), damit es sein Vertrauen nicht in irdische Streitkräfte setzen würde anstatt in Gott (1. Könige 10, 26.28). Gott wird alle Dinge wegnehmen, auf die sie vertrauten, sodass das Volk, nachdem ihm alle menschlichen Mittel entzogen wurden, nur auf ihn vertraut. Für Kriegsgeräte wird in dieser Friedenszeit kein Platz sein.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]