Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 23055/31169: Sacharja 8, 11: Aber nun will ich nicht wie in den vorigen Tagen verfahren mit denen, die übriggeblieben sind von diesem Volk, spricht der HERR Zebaoth,
Autor: Bible
Bibelstelle: Sacharja 8, 11
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 38008011
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Aber nun will ich nicht wie in den vorigen Tagen verfahren mit denen, die übriggeblieben sind von diesem Volk, spricht der HERR Zebaoth,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jetzt aber will ich mich zu dem Überrest dieses Volkes nicht mehr so stellen wie in den früheren Tagen'» - so lautet der Ausspruch des HErrn der Heerscharen -,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nun aber will ich für den Überrest dieses Volkes nicht wie in den früheren Tagen sein-a-, spricht der HERR-1- der Heerscharen, -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Haggai 2, 15.19.
Schlachter 1952:Nun aber will ich mich zum Überrest dieses Volkes nicht mehr stellen wie in den vorigen Tagen, spricht der HERR der Heerscharen;
Schlachter 2000 (05.2003):Nun aber will ich mich zu dem Überrest dieses Volkes nicht mehr stellen wie in den vorigen Tagen, spricht der HERR der Heerscharen;
Zürcher 1931:Jetzt aber bin ich gegen den Überrest dieses Volkes nicht mehr wie in den frühern Tagen, spricht der Herr der Heerscharen;
Luther 1912:Aber nun will ich nicht wie in den vorigen Tagen mit den übrigen dieses Volks fahren, spricht der Herr Zebaoth;
Buber-Rosenzweig 1929:Jetzt aber bin ich nicht wie in frühern Tagen für den Überrest dieses Volks, Erlauten von IHM dem Umscharten,
Tur-Sinai 1954:Nun aber, nicht wie in den früheren Tagen bin ich gegen den Rest dieses Volkes, ist der Spruch des Ewigen der Scharen.
Luther 1545 (Original):Aber nu wil ich nicht, wie in den vorigen tagen mit den vbrigen dieses Volcks faren, spricht der HERR Zebaoth.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber nun will ich nicht, wie in den vorigen Tagen, mit den übrigen dieses Volks fahren, spricht der HERR Zebaoth,
NeÜ 2024:Aber von jetzt an werde ich dem Rest meines Volkes anders begegnen, versichert Jahwe, der allmächtige Gott,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Doch jetzt werde ich dem Überrest dieses Volkes nicht sein wie in den früheren Tagen, ist der Spruch Jahwehs der Heere,
-Parallelstelle(n): Haggai 2, 15.19
English Standard Version 2001:But now I will not deal with the remnant of this people as in the former days, declares the LORD of hosts.
King James Version 1611:But now I [will] not [be] unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.
Westminster Leningrad Codex:וְעַתָּה לֹא כַיָּמִים הָרִֽאשֹׁנִים אֲנִי לִשְׁאֵרִית הָעָם הַזֶּה נְאֻם יְהוָה צְבָאֽוֹת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 1: In seiner Antwort an die Delegation aus Bethel stellte Sacharja Israels vergangenes Gericht der verheißenen zukünftigen Wiederherstellung gegenüber. Angesichts der zurückliegenden Gefangenschaft sollte das Volk Buße tun und in Gerechtigkeit leben; angesichts der verheißenen zukünftigen Segnungen wird das Volk Buße tun und in Gerechtigkeit leben. Die letzten beiden Botschaften (V. 1-17 und 18-23) blicken auf ihre positive Zukunft, wenn Israel in eine besondere Segensstellung gebracht wird und Fastenzeiten zu Festen werden.


Die Datei wird geladen... Dieser Vorgang kann bis zu 10 Minuten dauern! Je nach Einstellung des Players kann es sein, dass Sie innerhalb dieser Zeit noch nichts hören. Das Abspielen startet anschliessend automatisch. Falls Sie nach 10 Minuten immer noch nichts hören, lesen Sie bitte den Hinweis unter 'Hilfe! Der Download klappt nicht!?!...'.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]