Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 23508/31169: Matthäus 10, 23: Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, bis der Menschensohn...
Autor: Bible
Bibelstelle: Matthäus 10, 23 (Matthäus-Evangelium, Mt.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 40010023
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: -a-Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Wahrlich, ich sage euch: -b-Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, bis der Menschensohn kommt. -a) Apostelgeschichte 8, 1. b) Matthäus 16, 28.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Wenn man euch aber in der einen Stadt verfolgt, so flieht in eine andere; denn wahrlich ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels noch nicht zu Ende sein, bis der Menschensohn-a- kommt.» - -a) Daniel 7, 13.14.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Wenn sie euch aber verfolgen in dieser Stadt, so flieht in die andere-a-; denn wahrlich, ich sage euch, ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende sein, bis der Sohn des Menschen gekommen sein wird. -a) Matthäus 23, 34; Apostelgeschichte 14, 6.
Schlachter 1952: Wenn sie euch aber in der einen Stadt verfolgen, so fliehet in eine andere. Denn wahrlich, ich sage euch, ihr werdet mit den Städten Israels nicht fertig sein, bis des Menschen Sohn kommt.
Schlachter 1998: Wenn sie euch aber in der einen Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Denn wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht fertig sein, bis der Sohn des Menschen kommt.
Schlachter 2000 (05.2003): Wenn sie euch aber in der einen Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Denn wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht fertig sein, bis der Sohn des Menschen kommt.
Zürcher 1931: Wenn sie euch aber verfolgen in dieser Stadt, so fliehet in die andre! Denn wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, bis der Sohn des Menschen kommt. -Matthäus 16, 28; 23, 34.
Luther 1912: Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so fliehet in eine andere. Wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, a) bis des Menschen Sohn kommt. - a) Matthäus 16, 28.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so fliehet in eine andere. Wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, -a-bis des Menschen Sohn kommt. -a) Matthäus 16, 28.
Luther 1545 (Original): Wenn sie euch aber in einer Stad verfolgen, So fliehet in eine andere. Warlich, Ich sage euch, Jr werdet die stedte Jsrael nicht ausrichten, bis des Menschen Son komet. -[Nicht ausrichten] Als wolt er sprechen, Ich weis wol das sie euch verfolgen werden, Denn dis Volck wird das Euangelium verfolgen, vnd nicht bekeret werden, bis zum ende der welt.
Luther 1545 (hochdeutsch): Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so fliehet in eine andere. Wahrlich, ich sage euch, ihr werdet die Städte Israels nicht ausrichten, bis des Menschen Sohn kommt.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Wenn man euch in der einen Stadt verfolgt, dann flieht in eine andere! Ich sage euch: Noch bevor ihr mit den Städten Israels zu Ende seid, wird der Menschensohn kommen.
Albrecht 1912/1988: Verfolgen sie euch nun in einer Stadt, so flieht in eine andre! Wahrlich, ich sage euch: Vor des Menschensohnes Kommen wird eure Arbeit an den Städten Israels noch nicht vollendet sein*.
Meister: Wenn sie euch aber in dieser Stadt verfolgen, flieht-a- in die andere; denn Amen, Ich sage euch: Keinesfalls werdet ihr mit den Städten Israels fertig, bis der Sohn des Menschen kommt-b-! -a) Matthäus 2, 13; 4, 12; 12, 15; Apostelgeschichte 8, 1; 9, 25; 14, 6. b) Matthäus 16, 28.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Wenn man euch aber in der einen Stadt verfolgt, so flieht in eine andere; denn wahrlich ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels noch nicht zu Ende sein, bis der Menschensohn-a- kommt.» - -a) Daniel 7, 13.14.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Wenn sie euch aber verfolgen in dieser Stadt, so fliehet in die andere; denn wahrlich, ich sage euch, ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende sein, bis der Sohn des Menschen gekommen sein wird.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Wenn sie euch aber -kpak-verfolgen in dieser Stadt, so -imp-flieht in die andere-a-! Denn wahrlich, ich sage euch, ihr -bvft-werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende sein, bis der Sohn des Menschen -ka-gekommen sein wird. -a) Matthäus 23, 34; Apostelgeschichte 14, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Wenn sie euch nun verfolgen in dieser Stadt, flieht in die andere! Wahrlich, denn ich sage euch, ihr werdet keineswegs zu Ende kommen (mit) den Städten Israels, bis wann auch immer der Sohn des Menschen kommt.
Interlinear 1979: Wenn aber sie verfolgen euch in dieser Stadt, flieht in die andere! Denn wahrlich, ich sage euch: Keinesfalls werdet ihr zu Ende kommen mit den Städten Israels, bis kommt der Sohn des Menschen.
NeÜ 2024: Wenn sie euch in der einen Stadt verfolgen, dann flieht in eine andere! Ich versichere euch: Noch bevor ihr mit den Städten Israels zu Ende...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]