Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 23548/31169: Matthäus 11, 21: Wehe dir, Chorazin! Weh dir, Betsaida! Wären solche Taten in Tyrus und Sidon geschehen, wie sie bei euch geschehen sind, sie hätten längst in Sack** und Asche Buße getan. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Matthäus 11, 21 (Matthäus-Evangelium, Mt.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 40011021
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Wehe dir, Chorazin! Weh dir, Betsaida! Wären solche Taten in Tyrus und Sidon geschehen, wie sie bei euch geschehen sind, sie hätten längst -a-in Sack** und Asche Buße getan. -a) Jona 3, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): «Wehe dir, Chorazin! wehe dir, Bethsaida! Denn wenn in Tyrus und Sidon die Wunder geschehen wären, die in euch geschehen sind, so hätten sie längst in Sack und Asche Buße getan.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wenn zu Tyrus und Sidon-a- die Wunderwerke-1- geschehen wären, die unter euch geschehen sind, längst hätten sie in Sack und Asche Buße getan-b-. -1) s. V. 20. a) Hesekiel 28, 1-23. b) Jona 3, 6.
Schlachter 1952: Wehe dir, Chorazin, wehe dir, Bethsaida! Denn wenn zu Tyrus und Sidon die Taten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, so hätten sie längst im Sack und in der Asche Buße getan.
Schlachter 1998: Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wenn in Tyrus und Sidon die Wundertaten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, so hätten sie längst in Sack und Asche Buße getan.
Schlachter 2000 (05.2003): Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wenn in Tyrus und Zidon die Wundertaten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, so hätten sie längst in Sack und Asche Buße getan.
Zürcher 1931: Wehe dir, Chorazin! wehe dir, Bethsaida! Denn wenn in Tyrus und Sidon die machtvollen Taten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, so hätten sie längst in Sack und Asche Busse getan. -Hiob 42, 6; Daniel 9, 3; Jona 3, 6; Lukas 9, 10.
Luther 1912: Wehe dir, Chorazin! Weh dir, Bethsaida! Wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, wie bei euch geschehen sind, sie a) hätten vorzeiten im Sack und in der Asche Buße getan. - a) Jona 3, 6.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Wehe dir, Chorazin! Weh dir, Bethsaida! Wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, wie bei euch geschehen sind, sie -a-hätten vorzeiten im Sack und in der Asche Buße getan. -a) Jona 3, 6.
Luther 1545 (Original): Wehe dir Chorazin, Weh dir Bethsaida, Weren solche Thaten zu Tyro vnd Sidon geschehen, als bey euch geschehen sind, Sie hetten vorzeiten im Sack vnd in der Asschen busse gethan.
Luther 1545 (hochdeutsch): Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, wie bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche Buße getan.
Neue Genfer Übersetzung 2011: »Weh dir, Chorazin! Weh dir, Betsaida! Wenn in Tyrus und Sidon die Wunder geschehen wären, die bei euch geschehen sind die Menschen dort hätten sich längst in Sacktuch gehüllt und Asche auf den Kopf gestreut und wären zu Gott umgekehrt.
Albrecht 1912/1988: «Weh dir, Chorazin*! Wehe dir, Bethsaida*! Denn wären in Tyrus und Sidon* die Wundertaten geschehen, die in euch geschehen sind, sie hätten sich schon längst, in Sack und Asche sitzend-a-, bekehrt. -a) Daniel 9, 3.
Meister: «Wehe dir, Chorazin, wehe dir, Bethsaida; denn wenn in Tyrus und Sidon die Machttaten geschehen wären, die unter euch geschehen sind, sie hätten sich längst in Sack und Asche-a- bekehrt! -a) Jona 3, 5.6.
Menge 1949 (Hexapla 1997): «Wehe dir, Chorazin! wehe dir, Bethsaida! Denn wenn in Tyrus und Sidon die Wunder geschehen wären, die in euch geschehen sind, so hätten sie längst in Sack und Asche Buße getan.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Wehe dir, Chorazin! wehe dir, Bethsaida! denn wenn zu Tyrus und Sidon die Wunderwerke geschehen wären, die unter euch geschehen sind, längst hätten sie in Sack und Asche Buße getan.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Betsaida! Denn wenn in Tyrus und Sidon-a- die Wunderwerke-1- geschehen wären, die unter euch geschehen sind, längst hätten sie in Sack und Asche Buße getan-b-. -1) s. V. 20. a) Hesekiel 28, 1-23. b) Jona 3, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Wehe dir, Chorazin, wehe dir, Bethsaida, weil wenn in Tyrus und Sidon die Macht(erweise) geschehen wären, die bei euch geschahen, hätten sie längst in Sack und Asche umgedacht.
Interlinear 1979: Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Betsaida! Denn wenn in Tyrus und Sidon geschehen wären die Machttaten geschehenen bei euch, längst in Sack und Asche hätten sie umgedacht.
NeÜ 2024: Wehe dir, Chorazin! (Stadt in Obergaliläa, 5 km nördlich von Kafarnaum.) Wehe dir, Betsaida! (Fischerdorf an der Mündung des Jordan in den See Gennesaret. Heute wahrscheinlich El-Aradsch.) Wenn in Tyrus und Sidon ("Tyrus und Sidon" waren die wichtigsten Hafenstädte Phöniziens (heute: Libanon).) die Wunder geschehen wären, die unter euch geschehen sind, sie hätten längst ihre Einstellung geändert, einen Trauersack angezogen und sich Asche auf den Kopf gestreut.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]