Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 23585/31169: Matthäus 12, 28: Wenn ich aber die bösen Geister durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Matthäus 12, 28 (Matthäus-Evangelium, Mt.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 40012028
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Wenn ich aber -a-die bösen Geister durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen. -a) 1. Johannes 3, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Wenn ich aber die bösen Geister durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen-1-. -1) = schon unter euch.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Wenn ich aber durch den Geist Gottes die Dämonen austreibe, so ist also das Reich Gottes zu euch gekommen.
Schlachter 1952: Wenn ich aber die Dämonen durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen.
Schlachter 1998: Wenn ich aber die Dämonen durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen!
Schlachter 2000 (05.2003): Wenn ich aber die Dämonen durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen!
Zürcher 1931: Wenn ich dagegen durch den Geist Gottes die Dämonen austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen. -1. Johannes 3, 8.
Luther 1912: So ich aber a) die Teufel durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen. - a) 1. Johannes 3, 8.
Luther 1912 (Hexapla 1989): So ich aber -a-die Teufel durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen. -a) 1. Johannes 3, 8.
Luther 1545 (Original): So ich aber die Teufel durch den geist Gottes austreibe, So ist je das reich Gottes zu euch komen.
Luther 1545 (hochdeutsch): So ich aber die Teufel durch den Geist Gottes austreibe, so ist je das Reich Gottes zu euch kommen.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Wenn ich die Dämonen nun aber mit der Hilfe von Gottes Geist austreibe, dann ist doch das Reich Gottes zu euch gekommen.
Albrecht 1912/1988: Treibe ich aber durch Gottes Geist die bösen Geister aus, so ist ja Gottes Königreich zu euch gekommen*.
Meister: Wenn Ich aber, Ich im Geiste Gottes die Dämonen austreibe, so ist doch das Königreich-a- Gottes zu euch gelangt. -a) Daniel 2, 44; 7, 14; Lukas 1, 33; 11, 20; 17, 20.21.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Wenn ich aber die bösen Geister durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen-1-. -1) = schon unter euch.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Wenn ich aber durch-1- (den) Geist Gottes die Dämonen austreibe, so ist also das Reich Gottes zu euch hingekommen-2-. -1) w: in (der Kraft des). 2) o: auf euch gekommen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Wenn ich aber durch den Geist Gottes die Dämonen austreibe, so ist also das Reich Gottes zu euch -a-gekommen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Wenn ich aber mit (dem) Geist Gottes die Dämonen austreibe, ist folglich das Reich Gottes zu euch gelangt.
Interlinear 1979: Wenn aber durch Geist Gottes ich austreibe die Dämonen, so ist gekommen zu euch das Reich Gottes.
NeÜ 2024: Wenn ich aber die Dämonen durch den Geist Gottes austreibe, dann ist das Reich Gottes schon zu euch gekommen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Aber wenn ich durch den Geist Gottes die Dämonen austreibe, dann ist das Königreich Gottes zu euch gekommen(a).
-Fussnote(n): (a) o.: dann ist die Königsherrschaft Gottes zu euch gelangt.
-Parallelstelle(n): Königreich Matth 10, 7*; Lukas 11, 20*
English Standard Version 2001: But if it is by the Spirit of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you.
King James Version 1611: But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
Robinson-Pierpont 2022: Εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition: וְאִם בְּרוּחַ אֱלֹהִים אֲנִי מְגָרֵשׁ אֶת־הַשֵׁדִים הִנֵּה הִגִּיעָה אֲלֵיכֶם מַלְכוּת הָאֱלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022: Εἰ („wenn“) mit Indikativ sieht die Bedingung als gegeben, sodass diese Subjunktion semantisch in Richtung „weil“ geht. Zur Phrase ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς („es ist bei euch angekommen“) vgl. Aesopus, Fabulae 28.2: „κύων ἁρπάσας βρῶμα ἐκ μακελλίου ᾤχετο φυγὰς ἐκεῖθεν καὶ ἔφθασεν ἐπί τινα ποταμόν“. „Ein Hund, der Speise von einer Metzgerei erbeutete, ging weiter, von dort...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]