Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 23664/31169: Matthäus 13, 57: Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgends weniger als in seinem Vaterland und in seinem Hause. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Matthäus 13, 57 (Matthäus-Evangelium, Mt.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 40013057
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: -a-Ein Prophet gilt nirgends weniger als in seinem Vaterland und in seinem Hause. -a) Johannes 4, 44.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): So nahmen sie Anstoß-1- an ihm. Jesus aber sagte zu ihnen: «Ein Prophet gilt nirgends weniger als in seiner Vaterstadt und in seiner Familie.» -1) o: wurden sie irre.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Und sie ärgerten-1- sich an ihm-a-. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und in seinem Haus-b-. -1) s. Anm. zu Matthäus 11, 6. a) Matthäus 11, 6. b) Jeremia 11, 21; Johannes 4, 44.
Schlachter 1952: Und sie nahmen Anstoß an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet als in seiner Vaterstadt und in seinem Hause!
Schlachter 1998: Und sie nahmen Anstoß an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet außer in seiner Vaterstadt und in seinem Haus!
Schlachter 2000 (05.2003): Und sie nahmen Anstoß an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet außer in seinem Vaterland und in seinem Haus!
Zürcher 1931: Und sie nahmen Anstoss an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet ausser in seiner Vaterstadt und in seinem Hause. -Johannes 4, 44.
Luther 1912: Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: a) Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterland und in seinem Hause. - a) Johannes 4, 44.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: -a-Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterland und in seinem Hause. -a) Johannes 4, 44.
Luther 1545 (Original): Vnd ergerten sich an jm. Jhesus aber sprach zu jnen, Ein Prophet gilt nirgend weniger, denn in seinem Vaterland vnd in seinem Hause.
Luther 1545 (hochdeutsch): Und ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterlande und in seinem Hause.
Neue Genfer Übersetzung 2011: So kam es, dass Jesus bei ihnen auf Ablehnung stieß.Da sagte Jesus zu ihnen: »Ein Prophet gilt nirgends so wenig wie in seiner Heimatstadt und in seiner eigenen Familie.«
Albrecht 1912/1988: Und sie wollten nichts von ihm wissen. Da sprach Jesus zu ihnen: «Ein Prophet gilt nirgend weniger als in seiner Heimat und im Kreise seiner Hausgenossen.»
Meister: Und sie ärgerten-a- sich an Ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: «Nicht ist ein Prophet weniger-b- als in seiner Vaterstadt und in seinem Hause.» -a) Matthäus 11, 6; Markus 6, 3.4. b) Lukas 4, 24; Johannes 4, 44.
Menge 1949 (Hexapla 1997): So nahmen sie Anstoß-1- an ihm. Jesus aber sagte zu ihnen: «Ein Prophet gilt nirgends weniger als in seiner Vaterstadt und in seiner Familie.» -1) o: wurden sie irre.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und in seinem Hause.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Und sie -ipf-ärgerten-1- sich an ihm-a-. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und in seinem Haus-b-. -1) s. Anm. zu Matthäus 11, 6. a) Matthäus 11, 6. b) Jeremia 11, 21; Johannes 4, 44.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Und sie (begannen) an ihm Anstoß zu nehmen. Jesus aber sagte ihnen: Ein Prophet ist nicht ungeehrt, außer in seiner Vaterstadt und in seinem Haus.
Interlinear 1979: Und sie nahmen Anstoß an ihm. Aber Jesus sagte zu ihnen: Nicht ist ein Prophet verachtet, wenn nicht in Vaterstadt und in seinem Haus.
NeÜ 2024: Sie ärgerten sich über ihn. Da sagte Jesus zu ihnen: Überall wird ein Prophet geehrt, nur nicht in seinem Heimatort und in seiner Familie.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Und sie nahmen Anstoß an ihm. Aber Jesus sagte zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre außer in seiner Vaterstadt und in seinem Haus.
-Parallelstelle(n): Johannes 4, 44*
English Standard Version 2001: And they took offense at him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.
King James Version 1611: And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
Robinson-Pierpont 2022: Καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]