Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 23768/31169: Matthäus 16, 28: Wahrlich, ich sage euch: Es stehen einige hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis sie den Menschensohn kommen sehen in seinem Reich. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Matthäus 16, 28 (Matthäus-Evangelium, Mt.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 40016028
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Wahrlich, ich sage euch: Es stehen einige hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis sie den Menschensohn kommen sehen in seinem Reich.-a- -a) Matthäus 10, 23.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Wahrlich ich sage euch: Einige von denen, die hier stehen, werden den Tod nicht schmecken, bis sie den Menschensohn in seiner Königsherrschaft haben kommen sehen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Wahrlich, ich sage euch: Es sind einige von denen, die hier stehen, die werden den Tod nicht schmecken, bis sie den Sohn des Menschen haben kommen sehen in seinem Reich-a-. -a) Daniel 7, 13.14; Lukas 23, 42; 2. Timotheus 4, 1; 2. Petrus 1, 16.
Schlachter 1952: Wahrlich, ich sage euch, es stehen etliche hier, die den Tod nicht schmecken werden, bis sie des Menschen Sohn haben kommen sehen in seinem Reich!
Schlachter 1998: Wahrlich, ich sage euch: Es stehen etliche hier, die den Tod nicht schmecken werden, bis sie den Sohn des Menschen haben kommen sehen in seinem Reich!
Schlachter 2000 (05.2003): Wahrlich, ich sage euch: Es stehen einige hier, die den Tod nicht schmecken werden, bis sie den Sohn des Menschen haben kommen sehen in seinem Reich!
Zürcher 1931: Wahrlich, ich sage euch: Unter denen, die hier stehen, sind einige, die den Tod nicht schmecken werden, bis sie den Sohn des Menschen mit seiner Königsherrschaft haben kommen sehen. -Matthäus 10, 23.
Luther 1912: Wahrlich, ich sage euch: Es stehen etliche hier, die nicht schmecken werden den Tod, bis daß sie des Menschen Sohn kommen sehen in seinem Reich. - Matthäus 10, 23.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Wahrlich, ich sage euch: Es stehen etliche hier, die nicht schmecken werden den Tod, bis daß sie des Menschen Sohn kommen sehen in seinem Reich. -Matthäus 10, 23.
Luther 1545 (Original): Warlich ich sage euch, Es stehen etlich hie, die nicht schmecken werden den tod, Bis das sie des menschen Son komen sehen in seinem Reich. -[Den tod] Das ist, Wer an Mich gleubet, wird den tod nicht sehen, Johannes 8. 11. 12.
Luther 1545 (hochdeutsch): Wahrlich, ich sage euch, es stehen etliche hier, die nicht schmecken werden den Tod, bis daß sie des Menschen Sohn kommen sehen in seinem Reich.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Ich sage euch: Einige von denen, die hier stehen, werden nicht sterben, bis sie den Menschensohn in seiner Königsherrschaft kommen sehen.«
Albrecht 1912/1988: Wahrlich, ich sage euch: Einige von denen, die hier stehn, sollen den Tod nicht schmecken, ehe sie den Menschensohn in seiner Königsherrschaft haben kommen sehn-a-*.» -a) Matthäus 17, 1-9; vgl. Lukas 23, 42.
Meister: Amen, Ich sage euch, es sind etliche von denen, welche hier stehen, sie werden den Tod keinesfalls schmecken, bis daß sie den Sohn des Menschen kommen sehen in Seinem Königreich!» -Markus 9, 1; Lukas 9, 27.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Wahrlich ich sage euch: Einige von denen, die hier stehen, werden den Tod nicht schmecken, bis sie den Menschensohn in seiner Königsherrschaft haben kommen sehen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Wahrlich, ich sage euch: Es sind etliche von denen, die hier stehen, welche den Tod nicht schmecken werden, bis sie den Sohn des Menschen haben kommen sehen in seinem Reiche.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Wahrlich, ich sage euch: Es sind einige von denen, die hier stehen, die -bvft-werden den Tod keinesfalls schmecken, bis sie den Sohn des Menschen haben kommen sehen in seinem Reich-a-. -a) Daniel 7, 13.14; Lukas 23, 42; 2. Timotheus 4, 1; 2. Petrus 1, 16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Wahrlich, ich sage euch: Es sind einige hier stehend, welche den Tod gar nicht schmecken werden, bis sie den Sohn des Menschen haben kommen sehen in seinem Reich.
Interlinear 1979: Wahrlich, ich sage euch: Sind einige der hier Stehenden, welche keinesfalls schmecken werden Tod, bis sie sehen den Sohn des Menschen kommend mit seinem Reich.
NeÜ 2024: Ich versichere euch: Einige von denen, die hier stehen, werden nicht sterben, bis sie den Menschensohn in seiner Königswürde kommen sehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Wahrlich! Ich sage euch: Es gibt von denen, die hier stehen, einige, welche keinesfalls den Tod schmecken werden, bis sie den Sohn des Menschen gesehen haben, kommend in seiner Königschaft(a).
-Fussnote(n): (a) o.: in seinem Königreich.
-Parallelstelle(n): einige Matth 24, 34; Matth 26, 64; 1. Korinther 15, 51; 1. Thessalonicher 4, 15; bis Matth 10, 23; Matth 24, 30*; Königreich Lukas 23, 42
English Standard Version 2001: Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the Son of...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]