Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 23938/31169: Matthäus 21, 44: Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Matthäus 21, 44 (Matthäus-Evangelium, Mt.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 40021044
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.-1- -1) dieser Vers findet sich bei einigen alten Textzeugen nicht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): [ «Und wer auf diesen Stein fällt-1-, wird zerschmettert werden; auf wen aber (der Stein) fällt, den wird er zermalmen»-a-.] -1) aÜs: und wer über diesen Stein zu Fall kommt, der wird zerschmettert werden. a) vgl. Lukas 20, 18.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Und wer auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden-a-; aber auf wen er fallen wird, den wird er zermalmen-b-. -a) Jesaja 8, 15. b) Daniel 2, 45.
Schlachter 1952: -Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschlagen; auf wen er aber fällt, den wird er zermalmen. Dieser Vers ist in der Schlachter-Bibel nicht enthalten, er wurde dem Begleittestament (NT) der Schlachter-Üs. entnommen.++
Schlachter 1998: Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschmettert werden; auf wen er aber fällt, den wird er zermalmen.-a- -a) vgl. Jesaja 8, 14; 1. Petrus 2, 7.8; Daniel 2, 34.44.45.++
Schlachter 2000 (05.2003): Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschmettert werden; auf wen er aber fällt, den wird er zermalmen.
Zürcher 1931: -[Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen er aber fällt, den wird er zermalmen.]-1- - -Jesaja 8, 14.15; Daniel 2, 34.35.44.45. 1) viele alte Textzeugen fügen diesen Vers hinzu (vgl. Lukas 20, 18).
Luther 1912: Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber a) er fällt, den wird er zermalmen. - a) Daniel 2, 34.35.44.45.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber -a-er fällt, den wird er zermalmen. -a) Daniel 2, 34.35.44.45.
Luther 1545 (Original): Vnd wer auff diesen Stein fellet, Der wird zurschellen. Auff welchen aber Er fellet, den wird er zumalmen. -[Fellet] Es mus sich alles an Christo stossen, Etliche zur besserung, etliche zur ergerung.
Luther 1545 (hochdeutsch): Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf welchen er aber fällt, den wird er zermalmen.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Wer auf jenen Stein fällt, wird zerschmettert, und der, auf den der Stein fällt, wird von ihm zermalmt.«
Albrecht 1912/1988: -«Und wer auf diesen Stein fällt (wer an Jesus als Messias Anstoß nimmt), der wird zerschmettert; auf wen aber der Stein fällt (wen er mit seinem Gerichte trifft), den wird er zermalmen.»* (Lukas 20, 18).
Meister: Und wer da über diesen Stein-a- fällt, wird zermalmt werden, auf welchen aber der Stein fällt, den wird Er zerschlagen!» -a) Jesaja 8, 14.15; Daniel 2, 44.45; Sacharja 12, 3; Lukas 20, 18; Römer 9, 33; 1. Petrus 2, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997): [«Und wer auf diesen Stein fällt-1-, wird zerschmettert werden; auf wen aber (der Stein) fällt, den wird er zermalmen»-a-.] -1) aÜs: und wer über diesen Stein zu Fall kommt, der wird zerschmettert werden. a) vgl. Lukas 20, 18.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Und wer auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden; aber auf welchen irgend er fallen wird, den wird er zermalmen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Und wer auf diesen Stein -pta-fällt, wird -ftp-zerschmettert werden-a-; aber auf wen er -ka-fallen wird, den wird er -ft-zermalmen-b-. -a) Jesaja 8, 15. b) Daniel 2, 45.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Und der auf diesen Stein Gefallene wird zertrümmert werden. Auf wen auch immer er aber fällt, den wird er zerschlagen.
Interlinear 1979: Und der Gefallene auf diesen Stein wird zerschellen; auf wen aber er fällt, wird er zermalmen den.
NeÜ 2024: Jeder, der auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert, und jeder, auf den er fällt, wird zermalmt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Und der, der auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden. Aber auf wen er fällt, den wird er zermalmen.
-Parallelstelle(n): Psalm 110, 1; Jesaja 8, 14.15; Daniel 2, 44.45
English Standard Version 2001: And the one who falls on this stone will be broken to pieces; and when it falls on anyone, it will crush him.
King James Version 1611: And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Robinson-Pierpont 2022: Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]