Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 23938/31169: Matthäus 21, 44: Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Matthäus 21, 44 (Matthäus-Evangelium, Mt.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 40021044
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.-1- -1) dieser Vers findet sich bei einigen alten Textzeugen nicht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): [ «Und wer auf diesen Stein fällt-1-, wird zerschmettert werden; auf wen aber (der Stein) fällt, den wird er zermalmen»-a-.] -1) aÜs: und wer über diesen Stein zu Fall kommt, der wird zerschmettert werden. a) vgl. Lukas 20, 18.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Und wer auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden-a-; aber auf wen er fallen wird, den wird er zermalmen-b-. -a) Jesaja 8, 15. b) Daniel 2, 45.
Schlachter 1952: -Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschlagen; auf wen er aber fällt, den wird er zermalmen. Dieser Vers ist in der Schlachter-Bibel nicht enthalten, er wurde dem Begleittestament (NT) der Schlachter-Üs. entnommen.++
Schlachter 1998: Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschmettert werden; auf wen er aber fällt, den wird er zermalmen.-a- -a) vgl. Jesaja 8, 14; 1. Petrus 2, 7.8; Daniel 2, 34.44.45.++
Schlachter 2000 (05.2003): Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschmettert werden; auf wen er aber fällt, den wird er zermalmen.
Zürcher 1931: -[Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen er aber fällt, den wird er zermalmen.]-1- - -Jesaja 8, 14.15; Daniel 2, 34.35.44.45. 1) viele alte Textzeugen fügen diesen Vers hinzu (vgl. Lukas 20, 18).
Luther 1912: Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber a) er fällt, den wird er zermalmen. - a) Daniel 2, 34.35.44.45.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber -a-er fällt, den wird er zermalmen. -a) Daniel 2, 34.35.44.45.
Luther 1545 (Original): Vnd wer auff diesen Stein fellet, Der wird zurschellen. Auff welchen aber Er fellet, den wird er zumalmen. -[Fellet] Es mus sich alles an Christo stossen, Etliche zur besserung, etliche zur ergerung.
Luther 1545 (hochdeutsch): Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf welchen er aber fällt, den wird er zermalmen.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Wer auf jenen Stein fällt, wird zerschmettert, und der, auf den der Stein fällt, wird von ihm zermalmt.«
Albrecht 1912/1988: -«Und wer auf diesen Stein fällt (wer an Jesus als Messias Anstoß nimmt), der wird zerschmettert; auf wen aber der Stein fällt (wen er mit seinem Gerichte trifft), den wird er zermalmen.»* (Lukas 20, 18).
Meister: Und wer da über diesen Stein-a- fällt, wird zermalmt werden, auf welchen aber der Stein fällt, den wird Er zerschlagen!» -a) Jesaja 8, 14.15; Daniel 2, 44.45; Sacharja 12, 3; Lukas 20, 18; Römer 9, 33; 1. Petrus 2, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997): [«Und wer auf diesen Stein fällt-1-, wird zerschmettert werden; auf wen aber (der Stein) fällt, den wird er zermalmen»-a-.] -1) aÜs: und wer über diesen Stein zu Fall kommt, der wird zerschmettert werden. a) vgl. Lukas 20, 18.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Und wer auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden; aber auf welchen irgend er fallen wird, den wird er zermalmen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Und wer auf diesen Stein -pta-fällt, wird -ftp-zerschmettert werden-a-; aber auf wen er -ka-fallen wird, den wird er -ft-zermalmen-b-. -a) Jesaja 8, 15. b) Daniel 2, 45.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Und der auf diesen Stein Gefallene wird zertrümmert werden. Auf wen auch immer er aber fällt, den wird er zerschlagen.
Interlinear 1979: Und der Gefallene auf diesen Stein wird zerschellen; auf wen aber er fällt, wird er zermalmen den.
NeÜ 2024: Jeder, der auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert, und jeder, auf den er fällt, wird zermalmt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Und der, der auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden. Aber auf wen er fällt, den wird er zermalmen.
-Parallelstelle(n): Psalm 110, 1; Jesaja 8, 14.15; Daniel 2, 44.45
English Standard Version 2001: And the one who falls on this stone will be broken to pieces; and when it falls on anyone, it will crush him.
King James Version 1611: And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Robinson-Pierpont 2022: Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.


Die Datei wird geladen... Dieser Vorgang kann bis zu 10 Minuten dauern! Je nach Einstellung des Players kann es sein, dass Sie innerhalb dieser Zeit noch nichts hören. Das Abspielen startet anschliessend automatisch. Falls Sie nach 10 Minuten immer noch nichts hören, lesen Sie bitte den Hinweis unter 'Hilfe! Der Download klappt nicht!?!...'.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]