Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 24037/31169: Matthäus 24, 12: Und weil die Ungerechtigkeit überhand nehmen wird, wird die Liebe in vielen erkalten. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Matthäus 24, 12 (Matthäus-Evangelium, Mt.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 40024012
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Und weil die Ungerechtigkeit überhand nehmen wird, wird die Liebe in vielen erkalten.-a- -a) 2. Timotheus 3, 1-5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): und weil die Gesetzlosigkeit überhand nimmt, wird die Liebe in den meisten erkalten;
Revidierte Elberfelder 1985/1986: und weil die Gesetzlosigkeit überhand nimmt, wird die Liebe der meisten-a- erkalten-b-; -a) Daniel 9, 27. b) 2. Timotheus 3, 2-4; Offenbarung 2, 4.
Schlachter 1952: Und weil die Gesetzlosigkeit überhand nimmt, wird die Liebe in vielen erkalten;
Schlachter 1998: Und weil die Gesetzlosigkeit überhand nimmt, wird die Liebe in vielen erkalten.
Schlachter 2000 (05.2003): Und weil die Gesetzlosigkeit überhandnimmt, wird die Liebe in vielen erkalten.
Zürcher 1931: Und weil die Gesetzesverachtung überhand nimmt, wird die Liebe in vielen erkalten. -2. Thessalonicher 2, 10; 2. Timotheus 3, 1-5.
Luther 1912: Und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten. - 2. Thessalonicher 2, 10; 2. Timotheus 3, 1-5.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten. -2. Thessalonicher 2, 10; 2. Timotheus 3, 1-5.
Luther 1545 (Original): Vnd dieweil die Vngerechtigkeit wird vber hand nemen, wird die Liebe in vielen erkalten.
Luther 1545 (hochdeutsch): Und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Und weil die Gesetzlosigkeit überhand nehmen wird, wird bei den meisten die Liebe erkalten.
Albrecht 1912/1988: Und weil die Gesetzlosigkeit überhandnimmt, wird die Liebe bei den meisten erkalten-1-. -1) also in der Gemeinde Jesu wird ein großer Abfall eintreten (2. Thessalonicher 2, 3).
Meister: Und weil die Gesetzlosigkeit zunimmt, wird die Liebe der vielen erkalten.
Menge 1949 (Hexapla 1997): und weil die Gesetzlosigkeit überhand nimmt, wird die Liebe in den meisten erkalten;
Nicht revidierte Elberfelder 1905: und wegen des Überhandnehmens der Gesetzlosigkeit wird die Liebe der Vielen-1- erkalten; -1) d.i. der Masse der Bekenner; vgl. Daniel 9, 27.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: und weil die Gesetzlosigkeit überhand nimmt, wird die Liebe der meisten-a- erkalten-b-; -a) Daniel 9, 27. b) 2. Timotheus 3, 2-4; Offenbarung 2, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Und wegen des Überhandnehmens der Gesetzlosigkeit wird die Liebe der Vielen ausgehen.
Interlinear 1979: und deswegen, weil überhandnimmt die Gesetzlosigkeit, wird erkalten die Liebe der vielen.
NeÜ 2024: Und weil die Gesetzlosigkeit überhandnehmen wird, wird auch die Liebe bei den meisten erkalten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Und wegen der Vermehrung der Gesetzlosigkeit(a) wird die Liebe der Vielen erkalten(b);
-Fussnote(n): (a) o.: Ungesetzlichkeit (b) o.: kalt gemacht worden sein
-Parallelstelle(n): 2. Thessalonicher 2, 7; 2. Timotheus 3, 1-5
English Standard Version 2001: And because lawlessness will be increased, the love of many will grow cold.
King James Version 1611: And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
Robinson-Pierpont 2022: Καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν, ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν·
Franz Delitzsch 11th Edition: וּמִפְּנֵי אֲשֶׁר יִרְבֶּה הַפֶּשַׁע תָּפוּג אַהֲבַת הָרַבִּים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022: Das Wort ψύχω („ausgehen, kalt werden, verlöschen, vergehen“) wird für Flüssigkeiten gebraucht, die erkalten oder für Feuer das ausgeht. Da unklar ist, welches Bild bentutzt wird, erscheint das neutrale „ausgehen“ angemessen.
John MacArthur Studienbibel: 24, 4: kommt Maria Magdalena früh, als es noch finster war, zum Grab. Vielleicht erschien Jesus zuerst Maria Magdalena, weil er ihr diese Gnade durch seine persönliche und liebevolle Treue erweisen wollte, die doch eine so schreckliche Vergangenheit hinter sich hatte. Sicherlich lag der Grund auch in ihrer tiefen Liebe zu ihm, dass sie vor allen anderen am Grab erschien. Der Zweck...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]