Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 24044/31169: Matthäus 24, 19: Weh aber den Schwangeren und den Stillenden zu jener Zeit! -
Autor: Bible
Bibelstelle: Matthäus 24, 19 (Matthäus-Evangelium, Mt.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 40024019
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Weh aber den Schwangeren und den Stillenden zu jener Zeit!-a- -a) Lukas 23, 29.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Wehe aber den Frauen, die guter Hoffnung sind, und denen, die ein Kind in jenen Tagen zu nähren haben!
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Wehe aber den Schwangeren und den Stillenden in jenen Tagen!
Schlachter 1952: Wehe aber den Schwangern und den Säugenden in jenen Tagen!
Schlachter 1998: Wehe aber den Schwangeren und den Stillenden in jenen Tagen!
Schlachter 2000 (05.2003): Wehe aber den Schwangeren und den Stillenden in jenen Tagen!
Zürcher 1931: Wehe aber den Schwangern und den Stillenden in jenen Tagen! -Lukas 23, 29.
Luther 1912: Weh aber den Schwangern und Säugerinnen zu der Zeit!
Luther 1912 (Hexapla 1989): Weh aber den Schwangern und Säugerinnen zu der Zeit!
Luther 1545 (Original): Weh aber den Schwangern vnd Seugern zu der zeit.
Luther 1545 (hochdeutsch): Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen zu der Zeit!
Neue Genfer Übersetzung 2011: Wie schwer werden es die Frauen haben, die in jener Zeit ein Kind erwarten oder stillen!
Albrecht 1912/1988: Doch weh den Frauen, die Kinder erwarten, und stillenden Müttern in jenen Tagen*!
Meister: Wehe den Schwangeren-a- und den Säugenden an jenen Tagen! -a) Lukas 23, 29.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Wehe aber den Frauen, die guter Hoffnung sind, und denen, die ein Kind in jenen Tagen zu nähren haben!
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen!
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Wehe aber den -ptp-Schwangeren und den -ptp-Stillenden in jenen Tagen!
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Wehe nun den Schwangeren und den Stillenden in jenen Tagen!
Interlinear 1979: Wehe aber den im Mutterleib Habenden und den Stillenden in jenen Tagen!
NeÜ 2024: Am schlimmsten wird es dann für schwangere Frauen und stillende Mütter sein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Wehe aber den Schwangeren und Stillenden in jenen Tagen!
-Parallelstelle(n): Lukas 21, 23; Stillenden Hosea 14, 1; Lukas 23, 29
English Standard Version 2001: And alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days!
King James Version 1611: And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
Robinson-Pierpont 2022: Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
Franz Delitzsch 11th Edition: וְאוֹי לֶהָרוֹת וְלַמֵּינִיקוֹת בַּיָּמִים הָהֵם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel: 24, 4: ...Außerdem zeigten sie, dass sich Gottes Volk von nun an aus allen Nationen zusammensetzt und markierten damit den Übergang von Israel zur Gemeinde als Volk Gottes. Das »Zungenreden« kommt in der Apostelgeschichte nur zwei weitere Male vor (10, 46; 19, 6). 2, 5 Juden, gottesfürchtige Männer. Hebräische Männer, die nach Jerusalem gepilgert waren. Sie wollten das Pfingstfest in Jerusalem feiern (s. Anm. zu V. 1) und somit den zeremoniellen jüdischen Kalender befolgen. S. Anm. zu 2. Mose 23, 14-19. 2, 6 dieses Getöse. Nicht der Klang der verschiedenen Sprachen, sondern das Sturmgeräusch (V. 2). in seiner eigenen Sprache reden. Als die Jünger Jesu sprachen, hörte jeder Pilger in der Menge jeweils die Sprache bzw. den Dialekt seines Heimatlandes. 2, 7 Galiläer. Bewohner der vorwiegend ländlichen Region von Nordisrael in der Umgegend des Sees Genezareth. Galiläische Juden hatten einen bestimmten regionalen Akzent, und die Juden aus dem südlichen Judäa hielten sie für ungebildet und einfältig. Als die Judäer bemerkten, dass es Galiläer waren, die in so vielen verschiedenen Sprachen redeten, waren sie sehr erstaunt. 2, 9-11 Die Auflistung verschiedener Länder und Völkergruppen beweist einmal mehr, dass die Jünger keine unverständlichen Laute von sich gaben, sondern in bekannten menschlichen Sprachen redeten. 2, 9 Parther. Sie lebten im heutigen Iran. Meder. Zur Zeit Daniels herrschten sie zusammen mit den Persern, hatten sich jedoch in Parthien angesiedelt. Elamiter. Sie stammten vom südwestlichen Teil des parthischen Reiches. Mesopotamien. Das bedeutet...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]