Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 24046/31169: Matthäus 24, 21: Denn es wird dann eine große Bedrängnis sein, wie sie nicht gewesen ist vom Anfang der Welt bis jetzt und auch nicht wieder werden wird. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Matthäus 24, 21 (Matthäus-Evangelium, Mt.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 40024021
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Denn -a-es wird dann eine große Bedrängnis sein, wie sie nicht gewesen ist vom Anfang der Welt bis jetzt und auch nicht wieder werden wird. -a) Daniel 12, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Denn es wird alsdann eine schlimme Drangsalszeit eintreten, wie noch keine seit Anfang der Welt bis jetzt dagewesen ist und wie auch keine wieder kommen wird-a-; -a) Daniel 12, 1.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: denn dann wird große Drangsal sein, wie sie von Anfang der Welt bis jetzt nicht gewesen ist noch je sein wird-a-. -a) Daniel 12, 1; Offenbarung 7, 14.
Schlachter 1952: Denn alsdann wird eine große Trübsal sein, wie von Anfang der Welt an bis jetzt keine gewesen ist und auch keine mehr kommen wird.
Schlachter 1998: Denn dann wird eine große Drangsal-1- sein, wie von Anfang der Welt an bis jetzt keine gewesen ist und auch keine mehr kommen wird. -1) o: Bedrängnis, Druck, Trübsal (vgl. Jeremia 30, 7; Daniel 12, 1; Zephanja 1, 15).++
Schlachter 2000 (05.2003): Denn dann wird eine große Drangsal sein, wie von Anfang der Welt an bis jetzt keine gewesen ist und auch keine mehr kommen wird.
Zürcher 1931: Denn dann wird eine grosse Drangsal sein, wie von Anfang der Welt an bis jetzt keine gewesen ist und auch keine sein wird. -Daniel 12, 1.
Luther 1912: Denn es wird alsdann eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird. - Daniel 12, 1.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Denn es wird alsdann eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird. -Daniel 12, 1.
Luther 1545 (Original): Denn es wird als denn ein gros Trübsal sein, als nicht gewesen ist von anfang der Welt, bis her, vnd als auch nicht werden wird.
Luther 1545 (hochdeutsch): Denn es wird alsdann eine große Trübsal sein, als nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und als auch nicht werden wird.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Denn es wird eine Not herrschen, wie es sie von Beginn der Welt an bis heute nicht gegeben hat und wie es sie danach auch nie mehr geben wird.
Albrecht 1912/1988: Denn es wird dann eine große Trübsal sein, wie noch keine gewesen ist von Anfang der Welt bis heute-a-, und wie auch keine wieder kommen wird. -a) Daniel 12, 1.
Meister: Denn alsdann wird eine große Drangsal-a- sein, welche seit Anfang der Welt bis jetzt nicht gewesen ist und keinesfalls (mehr) geschehen wird. -a) Daniel 9, 26; 12, 1; Joel 2, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Denn es wird alsdann eine schlimme Drangsalszeit eintreten, wie noch keine seit Anfang der Welt bis jetzt dagewesen ist und wie auch keine wieder kommen wird-a-; -a) Daniel 12, 1.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: denn alsdann wird große Drangsal sein, dergleichen von Anfang der Welt bis jetzthin nicht gewesen ist, noch je sein wird;
Revidierte Elberfelder 1985-1991: denn dann wird große Bedrängnis sein, wie sie von Anfang der Welt bis jetzt nicht -idpf-gewesen ist und auch nie -bvft-sein wird-a-. -a) Daniel 12, 1; Offenbarung 7, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Es wird nämlich dann eine große Bedrängnis sein, dergleichen nicht geschehen ist von Anfang der Welt bis jetzt, noch keinesfalls geschehen wird.
Interlinear 1979: Sein wird nämlich dann große Drangsal, eine wie beschaffene nicht geschehen ist seit Anfang Welt bis zu dem Jetzt und nicht keinesfalls geschehen wird.
NeÜ 2024: Denn dann wird es eine Schreckenszeit geben wie sie die Welt noch nie gesehen hat und wie es auch nie wieder geschehen wird.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): denn es wird dann große Bedrängnis sein, eine solche, die seit Anfang der Welt bis jetzt nicht geschehen ist, auch keinesfalls geschehen wird.
-Parallelstelle(n): Matth 24, 29; Lukas 21, 23.24; Offenbarung 3, 10; Offenbarung 7, 14; Sacharja 13, 8.9; Sacharja 14, 2.3; keinesfalls Hesekiel 5, 9; Daniel 12, 1; Joel 2, 2
English Standard Version 2001: For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be.
King James Version 1611: For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
Robinson-Pierpont 2022: Ἔσται γὰρ τότε θλίψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]