Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 24047/31169: Matthäus 24, 22: Und wenn diese Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Mensch selig werden; aber um der Auserwählten willen werden diese Tage verkürzt.
Autor: Bible
Bibelstelle: Matthäus 24, 22 (Matthäus-Evangelium, Mt.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 40024022
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Und wenn diese Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Mensch selig werden; aber um der Auserwählten willen werden diese Tage verkürzt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch-1- gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.» -1) = Mensch.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten-a- willen werden jene Tage verkürzt werden. -a) Jesaja 65, 9.
Schlachter 1952: Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch errettet werden; aber um der Auserwählten willen sollen jene Tage verkürzt werden.
Schlachter 1998: Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen sollen jene Tage verkürzt werden.
Schlachter 2000 (05.2003): Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen sollen jene Tage verkürzt werden.
Zürcher 1931: Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.
Luther 1912: Und wo diese Tage nicht würden verkürzt, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Und wo diese Tage nicht würden verkürzt, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt.
Luther 1545 (Original): Vnd wo diese tage nicht würden verkürtzt, So würde kein Mensch selig, Aber vmb der Ausserweleten willen, werden die tage verkürtzt.
Luther 1545 (hochdeutsch): Und wo diese Tage nicht würden verkürzt, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Würde diese Zeit nicht verkürzt, dann würde kein Mensch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen wird sie verkürzt werden.
Albrecht 1912/1988: Und wären diese Tage* nicht abgekürzt-1-, so würde kein Mensch errettet-a-*. Doch um der Auserwählten willen* werden jene Tage abgekürzt. -1) in Gottes Ratschluß; vgl. Daniel 7, 25; 12, 7.11; Offenbarung 12, 6.14; 13, 5. a) Offenbarung 3, 10; 13, 5-18.
Meister: Und wenn die Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch errettet; wegen der Auserwählten-a- aber werden jene Tage verkürzt! -a) Jesaja 65, 8.9; Sacharja 14, 2.3.
Menge 1949 (Hexapla 1997): und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch-1- gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.» -1) = Mensch.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch -ap-gerettet werden; aber um der Auserwählten-a- willen werden jene Tage verkürzt werden. -a) Jesaja 65, 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Und wenn nicht jene Tage verkürzt worden wären, wäre kein Fleisch gerettet worden, wegen der Auserwählten aber werden jene Tage verkürzt werden.
Interlinear 1979: Und wenn nicht verkürzt würden jene Tage, nicht würde gerettet werden jedes Fleisch; aber wegen der Auserwählten werden verkürzt werden jene Tage.
NeÜ 2024: Würde diese schreckliche Zeit nicht verkürzt, könnte kein Mensch das überleben. Seinen Auserwählten zuliebe aber hat Gott die Zeit verkürzt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Und wenn jene Tage nicht gekürzt(a) würden, würde kein Fleisch gerettet. Aber der Erwählten wegen werden jene Tage kurz gemacht werden.
-Fussnote(n): (a) o.: kurz gehalten; d. h.: vorgesehen, dass sie nur kurze Dauer währen sollten
-Parallelstelle(n): Erwählten Matth 24, 24; Matth 24, 31; Matth 20, 16; Matth 22, 14; Römer 8, 33; 2. Timotheus 2, 10; Offenbarung 17, 14; kurz Römer 9, 27.28
English Standard Version 2001: And if those days had not been cut short, no human being would be saved. But for the sake of the elect those days will be cut short.
King James Version 1611: And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
Robinson-Pierpont 2022: Καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]