Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 24122/31169: Matthäus 25, 46: Und sie werden hingehen: diese zur ewigen Strafe, aber die Gerechten in das ewige Leben. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Matthäus 25, 46 (Matthäus-Evangelium, Mt.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 40025046
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Und sie werden hingehen: diese zur ewigen Strafe, aber die Gerechten in das ewige Leben.-a- -a) Johannes 5, 29; Jakobus 2, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Und diese werden in die ewige Strafe gehen, die Gerechten aber in das ewige Leben-a-.» -a) Daniel 12, 2.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Und diese werden hingehen in die ewige Pein-a-, die Gerechten aber in das ewige Leben-b-. -a) Jakobus 2, 13. b) Daniel 12, 2; Johannes 5, 29; Römer 2, 7.8.
Schlachter 1952: Und sie werden in die ewige Pein gehen, die Gerechten aber in das ewige Leben.
Schlachter 1998: Und sie werden in die ewige Strafe-1- gehen, die Gerechten aber in das ewige Leben. -1) o: Bestrafung, Pein.++
Schlachter 2000 (05.2003): Und sie werden in die ewige Strafe hingehen, die Gerechten aber in das ewige Leben.
Zürcher 1931: Und diese werden in die ewige Strafe gehen, die Gerechten aber in das ewige Leben. -Johannes 5, 29; Daniel 12, 2.
Luther 1912: Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben. - Johannes 5, 29.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben. -Johannes 5, 29.
Luther 1545 (Original): Vnd sie werden in die ewige Pein gehen, Aber die Gerechten in das ewige Leben.
Luther 1545 (hochdeutsch): Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben.
Neue Genfer Übersetzung 2011: So werden sie an 'den Ort' der ewigen Strafe gehen, die Gerechten aber werden ins ewige Leben eingehen.«
Albrecht 1912/1988: Und sie gehen weg zu ewiger Strafe-1-; die Gerechten aber gehen ein ins ewige Leben-2-**.» -1) das hier gebrauchte W. kommt im NT nur noch in 1. Johannes 4, 18 vor. 2) «ewig» wird bei «Strafe» und «Leben» im Gr. durch dasselbe W. (-+aionios-) ausgedrückt, muß daher in beiden Fällen dieselbe Bed. haben. - Vgl. V. 31-46 mit Offenbarung 20, 11-15.
Meister: Und diese werden hingehen zur ewigen Strafe, die Gerechten aber zum ewigen Leben!» -Daniel 12, 2; Johannes 5, 29; Römer 2, 7.8.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Und diese werden in die ewige Strafe gehen, die Gerechten aber in das ewige Leben-a-.» -a) Daniel 12, 2.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Und diese werden hingehen in (die) ewige Pein-1-, die Gerechten aber in (das) ewige Leben. -1) o: Strafe.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Und diese werden hingehen zur ewigen Strafe-a-, die Gerechten aber in das ewige Leben-b-. -a) Jakobus 2, 13. b) Daniel 12, 2; Johannes 5, 29; Römer 2, 7.8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Und diese werden in die ewige Strafe weggehen, die Gerechten aber in das ewige Leben.
Interlinear 1979: Und weggehen werden diese zur ewigen Strafe, aber die Gerechten zum ewigen Leben.
NeÜ 2024: So werden diese an den Ort der ewigen Strafe gehen, die Gerechten aber in das ewige Leben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Und diese werden weggehen in die ewige* Strafe, aber die Gerechten in das ewige Leben.
-Parallelstelle(n): Matth 25, 41*; Daniel 12, 2; Johannes 5, 29; Gerechten Matth 13, 43*; Römer 2, 7
English Standard Version 2001: And these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.
King James Version 1611: And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
Robinson-Pierpont 2022: Καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον· οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
Franz Delitzsch 11th Edition: וְהָלְכוּ אֵלֶּה לְמַעֲצֵבַת עוֹלָם וְהַצַּדִּיקִים לְחַיֵּי עוֹלָם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel: 25, 1: Das Gleichnis von den 10 Jungfrauen lehrt, wie wichtig es ist, unter allen Umständen für die Wiederkunft Christi bereit zu sein, auch wenn er länger verzieht als erwartet. Denn wenn er wiederkommt, dann werden die Unvorbereiteten keine zweite Chance haben (V. 11.12). 25, 1 zehn Jungfrauen. D.h. Brautjungfern. Die Hochzeitsfeier begann beim Eintreffen des Bräutigams im Haus der Braut, wo sich die beiden dem Trauungsritual unterzogen. Danach folgte eine Prozession, bei welcher der Bräutigam die Braut zu seinem Haus führte, um dort die...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]