Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 24263/31169: Matthäus 27, 66: Sie gingen hin und sicherten das Grab mit der Wache und versiegelten den Stein.
Autor: Bible
Bibelstelle: Matthäus 27, 66 (Matthäus-Evangelium, Mt.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 40027066
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Sie gingen hin und sicherten das Grab mit der Wache und versiegelten den Stein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da gingen sie hin und sicherten das Grab unter Hinzuziehung der Wachmannschaft, nachdem sie den Stein versiegelt hatten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie aber gingen hin und sicherten, nachdem sie den Stein versiegelt hatten-a-, das Grab mit der Wache. -a) Daniel 6, 18.
Schlachter 1952:Da gingen sie hin, versiegelten den Stein und bewachten das Grab mit der Wache.
Schlachter 1998:Da gingen sie hin, versiegelten den Stein und bewachten das Grab mit der Wache.
Schlachter 2000 (05.2003):Da gingen sie hin, versiegelten den Stein und bewachten das Grab mit der Wache.
Zürcher 1931:Die aber gingen hin, versiegelten den Stein und bewachten das Grab gemeinsam mit der Wache.
Luther 1912:Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern a) und versiegelten den Stein. - a) Daniel 6, 18.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern -a-und versiegelten den Stein. -a) Daniel 6, 18.
Luther 1545 (Original):Sie giengen hin, vnd verwareten das grab mit Hütern, vnd versiegelten den Stein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da gingen sie zum Grab, versiegelten den Stein am Eingang und sicherten es, indem sie die Wache aufstellten.
Albrecht 1912/1988:Da gingen sie hin und sicherten das Grab: sie versiegelten den Stein* und stellten die Wache aus.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Matthäus 28 -+ --- MENGE/Matthäus 28 -+ --- ALBRECHT/Matthäus 28 -
Meister:Sie aber gingen hin, sie schützten das Grab, den Stein versiegelten-a- sie mit der Wache. -a) Daniel 6, 18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da gingen sie hin und sicherten das Grab unter Hinzuziehung der Wachmannschaft, nachdem sie den Stein versiegelt hatten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie aber gingen hin und sicherten, nachdem sie den Stein versiegelt hatten, das Grab mit der Wache.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie aber -pta-gingen hin und -am-sicherten, nachdem sie den Stein versiegelt hatten-a-, das Grab mit der Wache. -a) Daniel 6, 18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie nun gegangen, bewachten das Grab, den Stein versiegelt, mit der Wache.
Interlinear 1979:Sie aber, gegangen, sicherten ab das Grab, versiegelt habend den Stein zusammen mit der Wache.
NeÜ 2024:So zogen sie los, versiegelten den Stein am Eingang und sicherten das Grab mit der Wache.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie gingen hin, versiegelten den Stein und sicherten die Grabstätte mit der Wache.
-Parallelstelle(n): Matth 28, 4; Matth 28, 11-15; versiegelt. Daniel 6, 18
English Standard Version 2001:So they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting a guard.
King James Version 1611:So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον, μετὰ τῆς κουστωδίας.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּלְכוּ וַיִּסְכְּרוּ אֶת־פִּי הַקֶּבֶר וַיַּחְתְּמוּ אֶת־הָאָבֶן וַיַּעֲמִידוּ עָלָיו אֶת־הַמִּשְׁמָר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Reihenfolge ist, dass die Führer den Stein vor dem Grab mit einem Siegel sicherten, sodass dieser nicht weggerollt werden könnte. Dann wachten sie mit den Soldaten davor.
John MacArthur Studienbibel:27, 37: Inschrift seiner Schuld. Zu den Unterschieden in den Überlieferungen dieser Inschrift s. Anm. zu Lukas 23, 38 (vgl. Markus 15, 26). Da dieses Schild »über seinem Haupt« angebracht wurde, hatte das Kreuz wohl die
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]