Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 24282/31169: Matthäus 28, 19: Darum gehet hin und machet zu Jüngern alle Völker: Taufet** sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes -
Autor: Bible
Bibelstelle: Matthäus 28, 19 (Matthäus-Evangelium, Mt.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 40028019
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Darum gehet hin und -a-machet zu Jüngern alle Völker: Taufet** sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes -a) Matthäus 24, 14; Markus 16, 15.16; 2. Korinther 5, 20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Darum gehet hin und macht alle Völker zu (meinen) Jüngern-1-: tauft sie auf den Namen-2- des Vaters, des Sohnes und des heiligen Geistes -1) o: zu Schülern; aÜs: Nehmt alle Völker als Schüler. 2) gen: entweder «in den Namen des Vaters hinein» oder «mit Bezug auf den Namen des Vaters».
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Geht nun hin und macht alle Nationen zu Jüngern-a-, indem ihr diese tauft-1- auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes, -1) w: sie taufend. a) Markus 16, 15.16.
Schlachter 1952: Gehet hin und machet zu Jüngern alle Völker, indem ihr sie taufet auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes
Schlachter 1998: So geht nun hin und macht zu Jüngern-1- alle Völker-2-, und tauft sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes -1) o: lehrt. 2) o: Nationen, Heidenvölker.++
Schlachter 2000 (05.2003): So geht nun hin und macht zu Jüngern alle Völker, und tauft sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes
Zürcher 1931: Darum gehet hin und machet alle Völker zu Jüngern und taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes, -Matthäus 10, 5.6; Markus 16, 15.16.
Luther 1912: Darum a) gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes, - a) Markus 16, 15.16.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Darum -a-gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes, -a) Markus 16, 15.16.
Luther 1545 (Original): Darumb gehet hin, vnd leret alle Völcker, vnd teuffet sie, im Namen des Vaters, vnd des Sons, vnd des heiligen Geists,
Luther 1545 (hochdeutsch): Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes!
Neue Genfer Übersetzung 2011: Darum geht zu allen Völkern und macht die Menschen zu meinen Jüngern; tauft sie auf den Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes
Albrecht 1912/1988: So geht denn hin und sammelt mir aus allen Völkern Jünger: führt sie durch die Taufe in die Gemeinschaft-1-* des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes* -1) w: «tauft sie hinein in den Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes».
Meister: So geht denn hin-a-, macht alle Völker-b- zu Jüngern, indem ihr sie tauft in dem Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes, -a) Markus 16, 15. b) Jesaja 52, 10; Lukas 24, 47; Apostelgeschichte 2, 38.39; Römer 10, 18; Kolosser 1, 23.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Darum gehet hin und macht alle Völker zu (meinen) Jüngern-1-: tauft sie auf den Namen-2- des Vaters, des Sohnes und des heiligen Geistes -1) o: zu Schülern; aÜs: Nehmt alle Völker als Schüler. 2) gen: entweder «in den Namen des Vaters hinein» oder «mit Bezug auf den Namen des Vaters».
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Gehet [nun] hin und machet alle Nationen zu Jüngern, und taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes,
Revidierte Elberfelder 1985-1991: -pta-Geht nun hin und -ima-macht alle Nationen zu Jüngern-a-, und tauft-1- sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes, -1) w: sie taufend. a) Markus 16, 15.16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Macht, (hin)gegangen, all die Nationen zu Schülern, sie taufend auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes,
Interlinear 1979: Hingegangen also, macht zu Jüngern alle Völker, taufend sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes,
NeÜ 2024: Darum geht zu allen Völkern und macht die Menschen zu meinen Jüngern. Dabei sollt ihr sie auf den Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes taufen
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Geht also hin und macht zu Jüngern alle ‹in› den Völkern(a), und tauft sie(b) auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes
-Fussnote(n): (a) o.: alle [Menschen] von den Völkern; gemeint sind die einzelnen Menschen unter allen Völkern, einschließlich Israel, vgl. Markus 16, 15. (b) d. h.: die Jünger, bzw. die Einzelnen von den Völkern, die zu Jüngern geworden sind
-Parallelstelle(n): Markus 16, 15*; Jünger Apostelgeschichte 14, 21; alle Matth 24, 14*; Lukas 24, 47*; Apostelgeschichte 28, 28*; Römer 1, 5; Römer 16, 26
English Standard Version 2001: Go therefore and make...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]