Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 04740/31169: 4. Mose 32, 21: Wer unter euch gerüstet ist, der ziehe über den Jordan vor dem HERRN, bis er seine Feinde vertreibe vor sich her
Autor: Bible
Bibelstelle: 4. Mose 32, 21 (Viertes Buch Mose, Numeri)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 4032021
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Wer unter euch gerüstet ist, der ziehe über den Jordan vor dem HERRN, bis er seine Feinde vertreibe vor sich her
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und ihr alle gerüstet vor den Augen des HErrn über den Jordan zieht, bis er seine Feinde vor sich her ausgetrieben hat,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und alle unter euch, die gerüstet sind, vor dem HERRN über den Jordan ziehen, bis er seine Feinde vor sich her vertrieben hat-a- -a) Josua 1, 13-15.
Schlachter 1952:so zieht, wer unter euch gerüstet ist, über den Jordan vor dem HERRN, bis er seine Feinde vor seinem Angesicht austreibe.
Schlachter 2000 (05.2003):so zieht, wer unter euch gerüstet ist, über den Jordan vor dem HERRN, bis er seine Feinde vor seinem Angesicht vertrieben hat.
Zürcher 1931:und wenn jeder Gerüstete unter euch im Angesicht des Herrn über den Jordan geht, bis er seine Feinde vor sich her vertrieben hat
Luther 1912:so ziehet über den Jordan vor dem Herrn, wer unter euch gerüstet ist, bis daß er seine Feinde austreibe von seinem Angesicht
Buber-Rosenzweig 1929:überschreitet von euch jeder sturmgegürtet den Jordan vor SEINEM Antlitz, bis er seine Feinde vor seinem Antlitz her enterbt hat,
Tur-Sinai 1954:und jeder Gerüstete unter euch den Jarden durchschreitet vor dem Ewigen, bis er seine Feinde vor sich her vertrieben hat,
Luther 1545 (Original):So ziehet vber den Jordan fur dem HERRN, wer vnter euch gerüst ist, bis das er seine Feinde austreibe von seinem Angesicht,
Luther 1545 (hochdeutsch):so ziehet über den Jordan vor dem HERRN, wer unter euch gerüstet ist, bis daß er seine Feinde austreibe von seinem Angesicht,
NeÜ 2024:und jeder Bewaffnete von euch vor Jahwe über den Jordan zieht, bis er seine Feinde vor sich her vertrieben hat
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und alle unter euch, die [kampf]gerüstet sind, vor dem Angesicht Jahwehs über den Jordan ziehen, bis er seine Feinde vor sich her ‹aus ihrem Besitz› verdrängt hat
-Parallelstelle(n): Josua 1, 12-15; Josua 4, 12.13
English Standard Version 2001:and every armed man of you will pass over the Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him
King James Version 1611:And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him,
Westminster Leningrad Codex:וְעָבַר לָכֶם כָּל חָלוּץ אֶת הַיַּרְדֵּן לִפְנֵי יְהוָה עַד הוֹרִישׁוֹ אֶת אֹיְבָיו מִפָּנָֽיו
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]